先日同様の通知をいただいた時、私たちはYour Information & Policiesに住所が入っていないことと、アカウント情報に私達の電話番号が入力されていないことに気づき追加しました。しかし、今回また同様の通知をいただいたので、改めて自分達のPolicyを確認したところ以下のふさわしくない文章が意図しないミスにより入っていることに気がつきましたので、急ぎ削除いたしました。「」これで修正は大丈夫でしょうか?まだこちらで気づいていない修正箇所があれば教えてください。
When I received the same notice at the day before, we found that there was no address in Your Information & Policies, and that we had failed to input our telephone numbers to our account information, so we added them.But this time, we received the same notice again, so we checked our policy, we found that the following inappropriate sentences had been inputted by our unintended mistake, then we deleted them in a hurry.""Has it been revised completely? Please tell us where to revise if any.
I would gladly pay the return shipping for this material and pay the shipping for the new material if it would be better quality. I would like photos of any material offered. As I said in the first part of this reply, the material shown in the linked sale was much higher grade than what I received. The need for the 1000 gram lot to be in two pieces is not as important as having good quality. It could be in 200 gram pieces if needed. That may actually be easier in reducing and consolidating the tamahagane. I can stack and weld them together in working the final billet.
良い品質のものをいただけるなら、この材料にかかる返送費も新しい材料の発送費も、喜んでお支払いします。提供いただける材料の写真を拝見したいです。このお返事の冒頭でも申し上げましたが、販売の際に表示された材料は届いたものより、高品質でした。2ピース分、1000グラムほどいただきたいですが、品質の良さを優先してください。その場合200グラムでも構いません。たまはがねを分解したり固めたりするのは簡単なようなので、最後の鋼片は、重ねて溶接します。
先日〇〇が売り切れの案内をしましたが、〇〇に問い合わせしたところ。在庫を確保することができました。来週中に発送します。まだあなたは〇〇を必要ですか?メッセージおまちしています。ありがとう
○○ told you that it was sold out the day before, but as I asked ○○,I got stock. I will ship it to you.You still need it?I will wait for your reply.Thank you.
私はこの後何をすれば良い?支払いは完了しています待っていれば良いですか?わかりやすく教えてください在庫も切れています早く発送をしてもらいたいです私は英語が堪能ではないためあなたのメールの内容を解読するのにとても時間がかかります今後もあなたにお願いしたいと思っていますが毎回こんなに手間がかかるようでは考えものです手間がかかるのは今回だけですか?仕入れスピードが早すぎて販売がおいついていません倉庫が在庫だらけですもう少しなくなるまで待ってくださいまたすぐに欲しいものを連絡します
What should I do after this?I have already paid.Should I keep waiting?Please tell me what I should do apparently.There has been no item in stock.I hope that you would ship right now.I'm poor at making use of English,so it takes much time to understand contents of your e-mail.I want to keep asking you after this,but if processing would bother me every time, I may not order to you.It takes labor only this time?You buy in so fast that selling can't catch up with its speed.There are lots of items in stock.Please wait until decreasing.As for items I want, I will contact with you soon again.
I dont cancek the orfer. This duplicate. I have the tracking of the same watch in anither order. Please revise your sends for me and cancel the order with out pay please.Regards
注文はキャンセルしません。二重になってしまってるんです。もう一方の注文での同じ時計の追跡があります。送付品を修正いただき、支払いがないように注文をキャンセルして欲しいです。よろしくお願いします。
Hi! Since they charge a great amount of the import change, would you mind if just lower the value that appears on the package? If you can do that it will be great!
こんにちは、高額な輸入手数料を請求されるので、小包に表示する価格を下げてもいただけでしょうか?もしできましたら、助かります!
Hi, I just receieved DHC suppliments today, it's a wrong item, I don't think that I really need it, I would prefer to get a full refound or can you still send me the right item?
こんにちは、今日DHCのサプリメントが届きましたが、誤った商品です。これは実際に必要と思いません。全額返金いただくか、正規品を送ってもらえますか?
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future. I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.) Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
直接、前向きにこれを進めることが重要だと思います。彼が不快に感じることをあなたが把握することが本質なので、今後同じ「間違い」を防ぐことができます。この議論には、あまりお手伝いできません。Ryoも私も、あなたが私不在でミーティングにのぞむことで合意しました。ですが、あなたが話したことや、認識している問題、解決策のアイディアを私にわかるよう、ミーティングの議事録を書いていただきたいです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事と考えています。)Ryoはミーティングの調整のため、連絡をくれます。いつに決めたかをお教え下さい。ですが、私はミーティングに参加する必要はありません。お知らせだけいただきたいのです。
Good Night from Europe. It is not easy for me to collect items from customs offices, so please EXPOSE EXTERNALLY ON THE PACK A COPY OF THE EBAY AUCTION AND THE PAYPAL PAYMENT. In this way the pack can directly arrive at home with calculated fees
ヨーロッパより、こんばんは。税関から商品を取りに行くのは難しいです。なので、荷物に関するebayオークションとPaypalの支払い明細の写しを外部へ提出して下さい。これで、荷物を見積もり料金で受け取れます。
I'm very sorry to hear that you've found the shipment costs too high. Would you consider ordering additional stock and taking an ocean shipment? It will take a little longer, but the costs per unit would be much lower. If not, thanks anyway for your interest and I hope you'll keep us in mind for the future. Wishing you all the best with your shop.
配送料がとても高いとのことで、大変申し訳ありません。追加注文や海運送のご検討はいかがでしょうか?少し期間はかかりますが、1単位当たりのコストは低くなります。ご入用でなくとも、この度はご興味をお持ちいただき、ありがとうございました、また今後お付き合いいただけましたら、幸いです。ますますのご発展をお祈りしております。
お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for your inquiry.I understood returning goods.Normally you should pay the carriage and send items back to Japan, but it will be very expensive.We are afraid that you would pay the expensive carriage, so we will repay the full amount(the merchandise price but a carriage and a charge).As for the item you have received, we will be glad if you present someone, who can wear it, your friends or family, acquaintances and so on.We hope that lots of people would know goodness of Japanese clothes.Thank you.
この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。
Thank you for your purchasing from our shop this time.But I'm afraid that there happened a problem, that we receive more orders than stocks we have due to Amazon system errors, as we sold our items in stock at substantial discount price.We are very sorry to bother you, but against the problem, we can't do anything.
Hi sir, béfore finish the payment can you please tell me the brand and the model of the tripodHi, i just have one question can you tell me thé exact model of thetripod?Ill paye in 2days, waiting for thé activation of m'y pay pal account
こんにちは、お支払いする前にこの三脚台のブランドと型式をお教えいただけますか?こんにちは、質問なのですが、この三脚台の正確な型式を教えていただけますか?私のPaypalアカウントが機能するのを待って、2日以内にお支払いします。
初めましてこんにちは。OOと申します。今日はよろしくお願い致します。私は英語が苦手なので文を読んでもらって質問されても答えられるか分かりません…名前を呼ぶ時はXXと読んでくれると助かります。生まれも育ちも神奈川県です。趣味は写真撮影とレトロゲームで写真部にも入っています。日本では頑張って英語を勉強してますが成績はダメダメです。この頃は太り始めてきたのでランニングを毎日しています。将来は本屋のスタッフになりたいと思っています。
Hi. nice to meet you. I'm ○○. Thanks.I'm poor at English, so when you read sentences and ask me some questions, I'm not sure if I can answer.I will happy if you call me ××.I was born and grew up in Kanagawa prefecture.My hobby is taking pictures and Retro game, I belong to a picture club.I have studied English hard in Japan, but I can't achieve results.And recently, I have started getting fat, so I run everyday.I want to be a bookstore staff in the future.
申し訳ないですが、送金したお金を一度 弊社の銀行に戻して頂けませんでしょうか。このお金は、靴の支払いのためにお客さんから集めたお金です。商品が入荷しなかったことで、一度お客さんに商品代金を返却しなくては、なりません。また、ブーツのお金は、近日中に必ず支払うので、靴のお金は返金お願いします。このお金がないと、本当に会社を運営することができません。
I'm sorry, but could you please return the amount I have remitted to our company's bank?The fund is collected for payment of shoes from customers. The items were not bought in,so we must refund it to customers. And we will pay charge of boots within a few days, so please refund the money for shoes.Without the money, we can't run our company.
連絡が遅くなってすみません。私達は、Amazonから通知があったお届け先住所にすでに到着済みです。お届け先住所の入力を間違えていませんか?画像を添付しておきますので、もう一度確認をしてください。商品はすでにAmazonから通知のあった相手先に到着済みなので、私達は回収する事も再配送をする事もできません。お客様の方で回収できないでしょうか?お買い上げ頂きありがとうございました。
I'm sorry for my late contact.We have arrived at the destination address which Amazon told us.Didn't you input the false destination address?I attached a picture, so please check again.The items have arrived at the destination which Amazon told us, so we can't pick them up or re-ship.Couldn't you pick them up?Thank you for purchasing.
No1のインボイスを昨日提出しました。確認していただけましたか?インボイスはセラーから提出されたものです。確認後、何か問題がありましたらメールをください。配送されてから、期間が経っていますので早めに連絡頂けますと幸いです。今回は以上です。ありがとう。インボイスは確かに受け取りました。とても迅速に対応していただき、感謝しております。御社のような対応が良い販売者で私は嬉しかったです。売れ行きが好調でしたら、また購入させていただきます。日本に商品が着いたらフィードバックします。
I sent the invoice No.1 yesterday. Have you checked it yet?The invoice is submitted from a seller.After checking it, please send me an e-mail if there is any problem.It has taken much time since it was shipped, so I will glad that you contact with me as soon as possible.That's all this time. Thank you.I received the invoice.Thank you for your prompt dealing.I was happy that your company was a seller whose support was good.If the demand is in good shape, I will purchase again.I will feedback as I receive items in Japan.
お問合わせありがとうございます。状況の方確認いたしました。サイズ交換可能でございます。手順としては以下の通りです。本日9月25日に佐川急便にてSサイズ2枚をお送りさせていただきます。お客様はトラックのドライバーから商品を受け取ったら、お手数ですがその場で開封いただいて中のSサイズ2枚をお受け取りください。そして空になった箱にMサイズ2枚を入れて、そのまま配達に着たドライバーにお渡しください。以上でサイズ交換完了です。今回初めての交換ですので送料などの料金追加はございません。
Thank you for your inquiry.You can exchange size.Please follow the below process.We will send two of S size through Sagawa Express on September 25, today.As you receive the items from a track driver, I'm sorry to bother you, but please open it there and receive the two of S size.And please put items of M size in the empty box and pass the delivery driver it.That's all.This is the first size exchanging, you don't have to pay an extra charge including a carriage.
Yes paypal is good enough for me.my paypal account is *****@********but I think the best way so first of all you can have some sort of security is if you buy something from me from ebay( for example the cheapest time magazine'. this way I will have your full details and if something goes wrong you can always give me a bad feedback and 1 star rating and that is something I do not want.I say all that to protect you and make you feel more secure. For me is the same.
はい、Paypalで十分です。私のPaypalアカウントは、*****@********です。ですが、まず安全を確保できる最適な方法は、ebayから購入(最も安価な雑誌など)いただければと思います。これにより、私はあなたについて完全な詳細を把握し、不都合が生じれば、あなたは悪いフィードバックや1つ星評価など、私にとって望ましくないものを常に付けられます。あなたの保護とより安全を享受いただけるよう、あらゆるアドバイスをいたします。私にとっても、同じです。
私はよく友人に、非常にactiveだといわれる。私は小中高とずっと野球を頑張っていたし、勉強も手を抜かなかった。大学に入ってからは、インドやミャンマーのNGOでボランティアをしたり、その活動を伝えるためフリーペーパーやドキュメンタリーを作った。また、インドやカンボジアのNGOの活動を伝えるチャリティイベントを開催した。交換留学生となるために大学でも常に良い成績を維持してきたし、現在はハラルビジネスをしている会社でインターンとして精力的に働いている。常に挑戦する気持ちがある。
My friends often say that I'm so active. I had made efforts in playing baseball since I was in an elementary school until having graduated a high school, and as to learning, I didn't cut corners. After I entranced to a university, I volunteered as a member of NGO in India and Myanmar, and I made free papers and documentaries to show the activity. And I held a charity events to show NGO activity in India and Cambodia. I had kept a good record in a university to be an exchange student, now I'm working in a company of Harald business as an intern energetically. I always have challenging spirit.