Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは販売権利者のA社からクレームの撤回をAmazonに提出したと連絡を頂きました。 もう一度確認をして頂けないでしょうか?それともそのクレームの撤回は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/04/07 20:03:35 閲覧 1445回
残り時間: 終了

私たちは販売権利者のA社からクレームの撤回をAmazonに提出したと連絡を頂きました。
もう一度確認をして頂けないでしょうか?それともそのクレームの撤回は届いてないでしょうか?
あと、3月24日にそれとは別にSeller Performance Team Amazon.com から下の内容のメールを頂きました。
このメールアドレスは我々の物です。何かの間違いではないでしょうか?
他に問題はありますか?お手数ですがご確認よろしくお願いします。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 20:17:43に投稿されました
We understand that you've submitted the seller claim withdrawal to Amazon for A company.
Is it possible for you to take another look and reconfirm? It may also be possible that you have not received the claim withdrawal.
Furthermore, here are the contents of an email we received from the "Seller Performance Team" at Amazon.com.
This email address is our own. Is there some kind of mistake here?
Lastly, are there any further issues? We are sorry to trouble you further, but thank you for your consideration and please let us know the results of the information you are able to confirm.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 20:45:17に投稿されました
We received a notice that A company, who has selling right, had submitted a retraction of the objection to Amazon.
Could you please confirm it? Or haven't you received a retraction of the objection?
And we received an e-mail of the following contents from Seller Performance Team Amazon.com in another matter on March 24.
This e-mail address is ours. Isn't there any mistake as for this matter?
Is there any other problem? We are sorry to bother you, but please confirm.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。