[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きました。 ●個買った中で●個が不良品でした。 全く商品価値がありません。 売り物になりません。 返金処理をお願いします。 応じてもらえない場...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん sashen さん el_monee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomichanによる依頼 2015/04/11 22:07:59 閲覧 857回
残り時間: 終了

商品が届きました。
●個買った中で●個が不良品でした。
全く商品価値がありません。
売り物になりません。

返金処理をお願いします。

応じてもらえない場合はOpen Disputeに発展させます。

迅速かつ誠実な対応よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:09:47に投稿されました
I received the items.
Out of ● pieces I bought, ● had failures.
These do not have any value as products.
They cannot be sold.

Please make refund.

If you do not make refund, I will bring this to Open Dispute.

Thank you in advance for your prompt and sincere response.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:19:41に投稿されました
I have received the items.
I purchased ● units, but ● units of them are defective.
There is not any commercial value at all in them.
I can't sell them.

I hope for refunding.

If you wouldn't respond, I will regard it as Open Dispute.

Please respond promptly and sincerely.
sashen
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:19:15に投稿されました
The product has arrived.
Out of the ● that I bought, ● were defects.
There is absolutely no product value.
These aren’t even products for sale.

I am asking for a refund.

If you cannot respond, I will consult Open Dispute.

I hope for a swift and honest response from you.
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:23:20に投稿されました
I got the products.
○ out of ○ was bad products.
They have no value at all.
I can't resell them.

Please process the refund.

If you do not respond I will make an Open Dispute.

Looking forward for your quickly and sincere respond.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。