[日本語から英語への翻訳依頼] 送料無料ではないのでしょうか? 初めまして。 日本に住んでいる者です。 先ほど注文をしました。 オーダー番号は下記になります。 今まで何度...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

punchlineによる依頼 2015/04/25 11:49:21 閲覧 2525回
残り時間: 終了

送料無料ではないのでしょうか?


初めまして。

日本に住んでいる者です。


先ほど注文をしました。

オーダー番号は下記になります。


今まで何度も購入をさせていただいておりますが、

一度も送料がかかりませんでした。



しかし、今回は送料が€30かかっています。


どうしてでしょうか?


理由を教えてください。



もし不具合であれば、
返金をお願いします。


今後も継続的に購入していきたいと
考えておりますので、よろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 11:58:31に投稿されました
Isn't it a free shipping?

Hello,

I live in Japan.

I placed an order just a while ago.

The order number is as below:

I have purchased from you for several times,
but I have never charged shipping costs.


However, this time, €30 was charged as the shipping cost.

Why is that?

Please let me know the reason.

If it is due to a failure, please issue a refund.


I am thinking to continue to buy from you, so please arrange the issue.
Thanks in advance.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 12:09:13に投稿されました
I don't have to pay the shipping fee, do I?

Hello.

I live in Japan.

I have just ordered.

The order number is as follows.

I have purchased many times until now,

but I have never paid shipping fees.

But it costed €30 this time.

Why is this?

Please tell me the reason.

If there is a trouble,
I hope for a refund.

I think I would like to buy constantly,
so I hope for your reply.

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 12:03:27に投稿されました
Isn’t postage free?
Nice to meet you.
I am living in Japan.
I have ordered just before.
My order is below.
While I have ordered many times, always postage free until now.
However this time, €30 of postage is applied.
How come?
Please tell me the reason.
If it’s a glitch, please repay.
I am thinking I’ll purchase contentiously hereafter also, thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。