[英語から日本語への翻訳依頼] Adrian Valentinoと申します。以前Alineとの取引ではHartionoさんと連絡を取り合っていました。彼はもういないとのことで、あなたに自...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん sknhknkms さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/15 13:19:07 閲覧 1995回
残り時間: 終了

My name is Adrian Valentino. Previously, for businesses with Aline, I always communication with Hartiono San. But I can be news, he was not there. Now, introduce me to communicate with you.

Now, we rename the eel industry it to Unagi UNS "University of Sebelas Maret".

I get news for live eel size of 200 to 330 grams, that true? how much the price was you can accept? How much quantity?

I will waiting news from you.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/15 13:27:30に投稿されました
Adrian Valentinoと申します。以前Alineとの取引ではHartionoさんと連絡を取り合っていました。彼はもういないとのことで、あなたに自己紹介しておこうと思い連絡いたしました。

ウナギ産業はUnagi UNS 「University of Sebelas Maret」に名称変更しました。

200~330グラムの生きたウナギのことをお聞きしましたが、本当ですか?価格はいくらですか?数量はどれくらいですか?

ご連絡宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/04/15 13:27:43に投稿されました
私の名前はAdrian Valentinoです。以前より、Alineとの取引では、いつもHartionoさんと連絡をやりとりしています。ですが、驚いたことに、彼はもう在籍されてないそうなので、連絡をやりとりできる方をご紹介ください。

現在、ウナギ産業をウナギUNS「Sebelas Maretの大学」と改名いたしました。

生きたウナギで200-330グラムの大きさと伺いましたが、本当でしょうか?いくらなら、お引き受けいただけますか?また量はどれくらいでしょうか?

ご連絡お待ちしております。

sknhknkms
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/15 13:34:18に投稿されました
私はAdrian Valentinoと申します。以前、Alineとの仕事のために、いつもHartiono Sanと話しておりました。しかし彼はいなくなりましたので、私がお知らせします。今から、あなたとお話しするために自己紹介をします。
さて、私たちはうなぎの会社の名前をUnagi UNS "University of Sebelas Maret"と変えます。
私は200から330グラムの生きているうなぎについてのニュースを見ましたが、本当でしょうか?どのくらいの価格なら受けていただけますか?量はどのくらいでしょうか?
ご返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。