Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、あなたが出品している物を落札しましたが、支払い処理を終えたとき、「ペイパル限定」の表示に気が付きました。ヴィザカードで払ってしまいました。この件につ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん eggplant さん tatsuya-kato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2015/09/08 22:17:46 閲覧 2703回
残り時間: 終了

I won your auction and just finished paying when I suddenly noticed the "paypal only" in the description. I paid using visa on accident. I was wondering how would you like me to proceed regarding this matter. If possible I would be more than happy to send the money through paypal if there's a way to so without getting charged twice. I'm super sorry about this mixup!


Many members already have limits placed on their account. Account limits allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 22:33:17に投稿されました
私は、あなたが出品している物を落札しましたが、支払い処理を終えたとき、「ペイパル限定」の表示に気が付きました。ヴィザカードで払ってしまいました。この件について、どのように処理して欲しいでしょうか。可能であれば、喜んでペイパルを通じて送金させてもらいます。ただし、重複して請求されないような方法があればの話ですが。本当にごめんなさい!

すでに多くのメンバーが、アカウント制限を設けています。アカウント制限により、我々はあなたの販売活動を知ることができ、あなたが我々の販売ポリシーや標準に従っているかが確実にわかります。制限は、販売者によって異なり、時間の経過とともに変更することもあります。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 22:27:29に投稿されました
オークションで落札して、支払いを済ませたときに、説明箇所の「ペイパルのみ」という文言に気づきました。うっかりvisaで支払ってしまいました。これに関して、どう対処すべきか知りたいです。可能であれば、二度請求されることなく、Paypalで送金できる方法があれば嬉しいです。ややこしくしてしまい、本当に申し訳ありません!

多くの会員は既にアカウントが制限されています。アカウント制限により、販売活動について学び、我々の販売ポリシーや基準に従う事ができます。制限は販売者により異なり、時期により変わります。
★★★★★ 5.0/1
tatsuya-kato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 22:49:39に投稿されました
私はあなたの出品を落札し、また私が突然その説明文にある「paypalによる支払いのみ有効」という記載に気づいたときにはすでに支払ってしまっていました。偶然にもvisaで支払いました。このことについてあなたは私にどのようなことをして欲しいのか疑問に思っていました。可能であれば、二重の支払いをせずにpaypalで支払える方法があるのであればより一層喜んでpaypalで支払うでしょう。この手違いに対して本当にお詫び申し上げます。

多くのメンバーのアカウント上には制限が存在します。アカウント制限によって私たちはあなたの販売行為を学んだりあなたが私たちの販売ポリシーと達成基準を遵守していることを確認できます。制限は販売者によって異なりますし何回も変更される可能性があります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。