Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご存知の通り、Amazonでは顧客の安全を真摯に考えています。あなたと顧客の保護のため、登録完了前により情報をご提供い...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん hayatooooooo さん rika7 さん nana18 さん yumi-57 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/09/18 19:36:31 閲覧 2975回
残り時間: 終了

Thank you for contacting us.

As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.

• Please list the names of all Beneficial Owners/Shareholders of the Company and the % of the Company they own.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 19:48:11に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

ご存知の通り、Amazonでは顧客の安全を真摯に考えています。あなたと顧客の保護のため、登録完了前により情報をご提供いただく必要があります。アカウントで登録されたメールアドレスより、メールでご回答ください。

・あなたの会社の実質所有者/株主の名前と会社の所有割合をリスト化してください。
hayatooooooo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 19:48:32に投稿されました
私たちとコンタクトを取ってくださりありがとうございます。

貴方がご存知の通り、ここAmazonではとても慎重にお客様のセキュリティを扱っています。貴方と貴方のお客様を守るために、私たちが貴方の登録を完了させる前により多くの情報を提供していただく必要があります。登録されたemailアドレスのアカウントから、emailでご返事ください。

・全ての会社の実質的な所有者もしくは株主の名前、そして、彼らの会社の株式保有比率を列挙してください。
★★★★★ 5.0/1
rika7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 20:05:06に投稿されました
ご連絡いただきありがとうございます。

ご存知のとおり、こちらアマゾンではお客様の安全に非常に真剣に取り組んでおります。御社の登録を完了するには、さらなる情報が必要になりますが、これは御社と御社のお客様を守ることを目的としております。御社のアカウント登録したアドレスからEメールで回答してください。

・御社の受益権所有者/株主のお名前一覧と自社株の保有パーセント
★★★★☆ 4.0/1
nana18
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 19:44:59に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

ご存じのとおり、アマゾンではお客様の個人情報を厳しく管理しています。貴方及び貴方のお客様を保護する為、我々があなたの登録を完了する前にあなたの情報をより多く知る必要があります。登録アカウントに書いたメールアドレスで、返信をいただきたく存じます。

・会社の所有者/株主の名前および彼らの保有率が何パーセントかを書いた資料を作ってください。
yumi-57
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 19:47:16に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。

ご存じの通り、アマゾンではお客様の保護を真剣に考えております。お客様及びお客様の顧客を守るため、登録を完了する前に更なる情報のご提供をお願いしております。アカウントに登録されているEメールアドレスよりご回答ください。

・その企業の全ての受益権所有者/株主のリスト及び所有権のパーセンテージ
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。