[日本語から英語への翻訳依頼] 今日カスタムから連絡があり、パッキングの圧着部分が1mmしかないので検査に通らないと言われました。 最低でも8mm以上の圧着部分が必要とのことです。 8m...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/10 20:08:18 閲覧 1621回
残り時間: 終了

今日カスタムから連絡があり、パッキングの圧着部分が1mmしかないので検査に通らないと言われました。
最低でも8mm以上の圧着部分が必要とのことです。
8mm以上の圧着面に対応してもらえますか?
あと、圧着時にある程度の空気を抜いて圧着しないと、積み上げた際に上からの圧力で破れてしまうため、ある程度空気を抜いた状態で圧着をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 20:12:49に投稿されました
The customs contacted today saying that since there is only 1mm for crimping part of the packing so it won't pass the inspection.
According to them, at least 8mm is needed for crimping part.
Will you arrange crimping surface over 8mm?
Also, when crimping, some air should be pulled out otherwise it breaks when pressed by loading, so please arrange crimping with some air pulled out.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 20:24:58に投稿されました
Today, custom told us that it couldn't pass the inspection because there is only 1 mm width in the pressed part of packing.
They said that at least over 8 mm width in the pressed part was needed.
Could you change into over 8 mm width of the pressed face?
And they will be broken due to pressure from above when they are piled up unless you press them removing air, so please press them removing air.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。