Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ございません。 日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。 ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん eggplant さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/19 09:26:39 閲覧 1995回
残り時間: 終了

返事が遅くなり申し訳ございません。
日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。
ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 09:30:18に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Right after I came back to Japan, I had been on business trip to Tokyo.
I appreciate your help during my stay in Vietnam. Regarding your question about the item, you can use blank packing this time. As for transportation, please send the item by air to Kansai Airport. And, please make quotation for the price of item and shipping fee by air.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 09:28:46に投稿されました
Sorry for my late reply.
After I came back to Japan, I went straight to business trip in Tokyo.
Thanks for your kind help during my stay in Vietnam. Regarding your question about the item, for this time plain packing is fine. Please send it by airfreight to Kansai International Airport right away. Firstly, please provide quotation for the amount of item and airfreight cost.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 09:31:47に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I had gone to a business trip to Tokyo after I came back to Japan.
Thank you for my stay in Vietnam. As for your question about items, it's all right even if it has no plain packing. Please send it to Kansai International Airport by air soon. I hope for an estimation regarding the merchandise price and shipping fee.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 09:31:26に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
After returning to Japan, I was in Tokyo on business.
Thank you for your support while I was in Vietnam. As for your question about item, The packing without design is fine this time. Would you send it to Kansai Airport directly? May I have an estimate for price of the item and expense of transportation by air?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 09:33:04に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I was on a business trip to Tokyo soon after I came back to Japan.
Thank you very much during my stay in Vietnam.
Regarding your question about the product, it is okay with the packing
containing no marks. As to the shipment, please dispatch it to Kansai International
Airport right away. Please assess the product and shipment charges in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 09:30:22に投稿されました
I'm very sorry for late reply.
I went to Tokyo on business soon after coming back to Japan.
Thank you very much while my visit to Vietnam.
Regarding to your question about the product, we are fine with plain packing this time. Please ship via air plane to Kansai international airport immediately.
Please send me the estimation about the cost of products and freight once,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。