[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ 返送費用が予定よりも安くなったことについて、 わざわざご連絡をいただき、ありがとうございます。 私がお支払した金額との差額の調整方法について...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん chrixchie さん bijintachi1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

betchiによる依頼 2015/08/07 19:50:27 閲覧 2015回
残り時間: 終了

お客様へ

返送費用が予定よりも安くなったことについて、
わざわざご連絡をいただき、ありがとうございます。

私がお支払した金額との差額の調整方法について検討しました。
しかしながら、お客様のクレジットカードへの入金処理が既に
実行されており、再度修正をすることが困難である
ことがわかりました。

そのため、今回は差額の払い戻しは不要とさせていただきます。

お客様からの正直なお申し出に感謝いたします。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 20:01:01に投稿されました
Dear my customer,

Thank you for telling me that it costed less than estimated to return an item.

I considered the way to adjust the difference with the amount I had paid.
However, I found that it was difficult to revise it because the payment processing to your credit card already has been done.

Then you don't need to repay the difference this time.

I appreciate your honest offer.
chrixchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 20:01:23に投稿されました
Dear customer

Thank you very much for your kind information about the cost that became less for sending back.

I considered about the adjustment of the difference of the cost.
I have to inform you that it is a little difficult to adjust because the payment process has been completed on your credit card.

So, for this time, we don't ask you the refund.

I thank you again for your sincerity.

bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 20:00:11に投稿されました
To our customer

Thank you for contacting us regarding that return cost which is cheaper than expected,

I have examined the method of adjusting the difference between the amount of money that I have paid.
However, a payment process to your credit card is already done, so it is difficult to fix it again
That is what I know.

Therefore, this time the balance of the refund will be unnecessary.

Thank you for your honest offer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。