さっそく入金してくれてありがとう。添付の写真のように、商品はすでに確保してありますので、明日発送しますね。他にも気になる商品があったらいつでも連絡してくださいね。
Thank you for your quick remittance.I will ship the item tomorrow as you can see by the attached picture.If you have anything to concern, feel free to contact me anytime.
君が会社を大切に思う気持ちはよくわかります。また我社を友好に思う気持ちもわかりました。前回届いたサフランの代金は支払います。再度君に尋ねたい。なぜ君は、商品のkg単価を知らせてくれないのですか?このことは、今後の販売計画上、私にとって大切な事柄なのです。
I understand you care about your company.And I understand you regard us as a friend.I will pay back money for the saffron I received.I would like to ask you again.Why can not you tell me the price of the item per kg?This is very important for me to plan the sales strategy.
たまには、忙しいこともいいことですよね!おー!プライムが完成したんですね!ぜひ写真を送ってください!Sakuraのフィギュアも新しいものが出たら連絡しますね!もし、ハネムーンで日本に来ることがあればお手伝いしますよ!秋葉原にも近いですから。あなたの英語はすごくわかりやすいですよ。私も英会話は日常会話ならできます。よい週末を!
It is good to be busy sometimes! Yeah! You had completed the Prime! Please send me photos.!I will let you know when the new Sakura figure comes out!If you come to Japan on your honeymoon, I will help you. I live close to Akihabara.Your English is very easy to understand. I also can speak English for daily use.Have a good weekend!
数量、契約の話し合いは、3月以前に話し合う機会が生じると思われます。ステークホルダーは契約数量が守られていない状況に大変な不満を持っているため、独占販売権を含めた、話し合いになると思います。
There will be a chance we can talk about the amount and the contract before March. The stakeholders are not happy about the situation the minimum amount of the contract is not fulfilled. So the talk will include the topic about the exclusive rights to market.
連絡をしてくれてありがとう。あなたのお友達にも喜んでもらえて嬉しいです。何か必要なものがあればこちらのアドレスでも同梱のカードでもいずれかにご連絡ください。良い一日をおすごしください。
Thank you for contacting me.I am happy your friend is glad.Contact me through this e-mail address or the card packed with the item if you need anything.You have a good day.
過去に受入検査で検出した問題でも、新しい書式で報告するようにとの依頼を受けた為です
That is because I was told to report the issues detected by the check in the past by the new format.
Dear yoshiyuki2009,I purchased insurance from the ups store so I filed a claim. They will be getting back to me and should pay for the damaged item. Once It is taken care of I will refund your money
yoshiyuki2009さんへUPSの店から保険を買い、保険請求をしました。彼らは、私にコンタクトをし、破損した商品の弁済をしてくれます。それが終わり次第、返金いたします。
I SURE HOPE you have insurance for the Amp you sent back to me, I just picked it up from the post office today. The reason why is because I just received a letter from the Post Office DENYING the first insurance claim that I took out on it when I first shipped to you. I just opened the box and the glass front is SMASHED to Smitherines!!!!!!!!!!!!!! Please give me the insurance number so I may take it back to the post office IMMEDIATLY and file another claim.
私は、あなたがアンプを返却するときに保険を付けたことを望みます。今日、郵便局で荷物を受け取りました。最初に私があなたに発送した時に行った保険請求が棄却されたと、郵便局から手紙を受け取りました。箱を開けると、ガラスの前面が粉々になっていました。保険番号を教えてください。そうすれば、すぐに郵便局に行き、別の保険請求を行います。
GREE: The Mobile Gaming Social Network In An InfographicThe Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Gree-Yoshikazu-TanakaWe have covered much about GREE on our blog. But I wouldn’t be surprised if some lost souls are still confused about what GREE is doing (subscribe to our feed if you’re one of them) even though it has 130 million users worldwide and over 850 million in reach. You may also not be clear on exactly how it has been generating income through mobile gaming.As of 2010, at age 33, Yoshikazu Tanaka, founder of GREE, was ranked as “Asia's Youngest Self-Made Billionaire” under the age of 35.
GREE:インフォグラフィックの中のモバイルゲームソーシャルネットワークThe Infographic of the Dayシリーズは、視覚的にアジアと世界のテクノロジーの重要な話を表現する。Gree-田中良和我々は、ブログでGREEについては十分カバーしてきた。それでも、誰かがGREEが何をやっているかが良く分からないと混乱していても驚かない。(もしそのうちの一人なら我々のフィードを登録して)たとえ、それが世界中に1億3000万人のユーザーを持ち、8億5000万に届く可能性があったとしても。たぶんあなたは携帯電話のゲームがどのように収入を得ているかもあやふやであろう。2010年、33歳の時、GREE設立者の田中良和は、35歳以下のアジアの最も若い1代億万長者に位置づけられた。
I stumbled upon a neat report by the Japanese mobile gaming social network which shared some interesting diagrams to help explain its business better to the public.And I thought it would be a good idea to arrange them to create an infographic to help people understand the company better.Fyi, we are also currently working on an infographic featuring DeNA, GREE’s competitor.
私は日本のモバイルソーシャルネットワークゲームが、そのビジネスを大衆によりよく説明する手助けとなる、興味深い一覧表を載せたレポートにつまづいた。そして私は、人々が会社をより理解する手助けとなるインフォグラフィックを、彼らが作るようにアレンジすることを思いついた。参考までに、我々はまた、GREEの競合他社であるDeNAのインフォグラフィックも現在制作中です。
Deals And You Raises $17 Million Funding from Mayfield Fund and Norwest Venture PartnersGroup buying website Deals and You has raised $17 million from a group of investors, led by Mayfield Fund and Norwest Venture Partners – with participation from Nokia Growth Partners and Intel Capital - according to report from the Business Standard.The report further states that the 14-month old company has apparently divested around 18 percent to 20 percent to investors and is currently being valued at US$85 million.
Deals And You は、Mayfield FundとNorwest Venture Partnersから資金を調達し、1700万ドル増資した。ビジネススタンダードのレポートによると、Deals and Youを買ったグループは、投資家グループーMayfield FundとNorwest Venture Partners、さらにはNokia Growth Partners とIntel Capitalも参加するーから1700万ドル調達し、増資した。レポートは更に、設立から14カ月のその企業は明らかに18~20パーセント価値を減らし、時価額で85万ドルの価値があります。
Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said: " We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."
Deals And Youは、この最新の資金注入を使い、テクノロジー・インフラ・才能ある者の採用・ブランド力強化に投資します。その企業は明らかにウェブサイトを改良し、顧客に改良されたユーザーインターフェースを提供することを狙っています。精巧な資金繰りと、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは言った。「我々はとても幸せで、投資家が我々に見せた信念により励まされている。増資は、我々が強い顧客重視のビジネスを作り続けることができ、我々の顧客により上質なサービスを提供する手助けとなるテクノロジーとインフラへの多額の投資が可能だ。」」
A Chinese Start-up Adds Social Fun To TravelSpecialist social media can be super-useful in their specificity – and Tong Xing (‘Journey Together’ in Chinese) is a prime example of this. It’s a light-weight social network for people who want to make a plane, train, or taxi ride with another interesting individual in order to brighten-up their travels. If that isn’t niche, then I don’t know what is.Tong Xin has an iPhone app already (though, disappointingly, no Android version) which allows users to search by flight or train numbers – or specific locations – in order to see who else is making that exact same trip on the same day.
中国の新しい企業が旅行にソーシャルファンを加えるソーシャルメディアのスペシャリストは、特殊性においてとても役立ちます。Tong Xing(中国語で"共に旅する")はその最たる例です。旅を良くするために、興味を惹かれるくらい魅力的な他人と、飛行機・列車・タクシーを乗りたい人々のための軽快なソーシャルネットワークです。もしそれがニッチでなければ、私には何なのかわかりません。Tong Xinは、既にiPhoneのアプリケーションを持っています。(残念なことにAndroiバージョンはありません)それによりユーザーが飛行機の便名や列車の便名、または場所によって、同じ日に同じ旅行をしている人を探すことができます。
That gives users the option to make contact, and be assured that the other person is not a psycho. And, best of all, the two might have some mutual interests and thereby connect to make the journey together.In addition to providing some company, the Tong Xin service integrates with other social media such as Sina Weibo to make your journey even easier to microblog. Plus, it provides some ancillary functions, such as reminders of flight delays and severe weather warnings, and ‘mayor’-like rewards that are familiar from LBS such as Foursquare and Jiepang.
ユーザーにコンタクトをとる選択肢を与え、他の人がサイコでないことを保証します。とりわけ、2人が共通の興味をもち、一緒に旅することを可能にします。他の企業にサービスを提供することに加えて、Tong Xinのサービスは、Sina Weiboのような他のソーシャルメディアとサービスを統合し、ミニブログで旅を作り上げるのを簡単にします。さらに、付随的な機能を与えます。例えば、フライトの遅延情報や天気の警報や、 Foursquare と JiepangのようなLBSでお馴染みの報酬を提供します。
The founder of Tong Xin is a university senior named Cheng Lu who’s at business school, and the Chinese start-up team’s average age in 23. Interviewed by a Netease (163.com) reporter, Cheng Lu said that he’s aiming for 100,000 users soon, and then his team will look more seriously at business models.If you want to try out Tong Xin, here’s the iTunes App Store link, or just check out its homepage.
Tong Xinの設立者は、Cheng Lu who’sという名のビジネススクールに通う最高学年の大学生だ。そして、その中国の新しい企業チームの平均年齢は23歳だ。網易 (163.com)のリポーターによりインタビューで、Cheng Luは彼が10万人のユーザ獲得をまもなく目指すと言いました。それから、彼のチームはビジネスモデルをより真剣に見つめると言いました。もしTong Xinを試したいなら、ここにiTunes App Storeのリンクあります。もしくはそのホームページをチェックしてください。
10月22日に商品を落札した(名前)です。格安の商品をありがとうございました。船便での発送ですと1カ月程度かかることは承知してますのでお待ちしてましたが落札以降、5週間になります。残念ながら、商品がまだ届きません。どうなってますか?確認の上御返事をください。先だって、証明書のメールと、公共料金書面のファックスを行いましたが、問題点がありましたか?
My name is (名前), and I made a bid on October 22nd. Thank you for selling me at a good price. I know by surface mail, it takes about a month for the package to be delivered. But it has been already 5 weeks. Unfortunately, the package has not been delivered. What is the status? Please reply.I e-mailed you with the certification and faxed the utility bill in advance. Was there any problem?
Thanks for the question. I just checked the Canada Post website and there are two options: Small Packet-Surface which costs $15.79 and takes 4-6 weeks or Small Packet-Air which costs $35.29 and takes 6-10 business days. There are also more expensive and faster options.Let me know if you are still interested and I can add International shipping as an option. Are you interested in bidding or the Buy-It-Now option?
質問ありがとう。カナダポストのウェブサイトチェックして、2つ選択肢がありました。$15.79 で4週から6週間到着までにかかる小包普通便と$35.29で6から10営業日到着までにかかる小包航空便があります。他にもより早くより料金の高い方法があります。まだ興味があるか教えてください。国際発送もオプションにいれます。入札かBuy-It-Now での購入に興味がありますか?
If you remember I sent you the goods and did ask for money first because I relied on you very well and willing to expand my business with you.This was the facts from my side to have explained to you. Please feel free to do what makes you happy because my tagline is the satisfaction of my esteemed customers, whereas I don't favor short term profit at the expense of long-term business relationship.
私が先に商品を送って、それから代金を求めたことを覚えていますか?あなたをとても信頼し、あなたとのビジネスを拡大したかったからです。以上が私の方から説明する事実です。あなたが満足することをしてください。なぜなら顧客の満足が私のキャッチコピーだからです。一方で、長いビジネスの関係を保つ目的での出費で、短期の利益を追う親切はしていません。
日本で活躍するタレント・黒宮ニイナさんは、日本の芸能人としては珍しい、ミャンマー出身の女性です。彼女は11歳の時に日本で暮らすようになりました。現在はテレビのレギュラー出演のほか、初めての舞台公演も控えています。
Niina Kuromiya, who is active in Japan as a TV personality, is from Myanmar, which is very rare in the Japanese show business.She started to live in Japan when she was 11.She has a regular TV shows and her first act on the stage is upcoming.
この商品には、「オリジナルボックス・内側ケース・取扱説明書」は付属されていますか?ご連絡ください。
Does this item include the original box, the inner case, and the manual? Please reply.