[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ご連絡させていただいた商品の追跡はできましたか? もし追跡できない、商品の行方が分からないのであれば、 残念ながら一旦paypalに返金の請求を上げま...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

rainによる依頼 2012/07/29 12:59:51 閲覧 985回
残り時間: 終了

先日ご連絡させていただいた商品の追跡はできましたか?
もし追跡できない、商品の行方が分からないのであれば、
残念ながら一旦paypalに返金の請求を上げます。
ルールでは45日以内にクレームを上げれば受理されますが、
それまで待つつもりはありません。
7/31までにご連絡下さい。
それまでに連絡がない場合、もしくは明確な回答がない場合は残念ながら
paypalに商品が届かない返金請求を上げます。
よろしくお願い致します。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 13:34:44に投稿されました
Could you track down the item we informed of?
If you cannot and you do not know where it is,I am sorry that I will file a claim to PayPay for refund.
By the rule,we can file claim within 45 days.However,we do not intend to wait that long.
Please reply by 31st of July.
If we do not receive contact from you,or in case we cannot have clear answer about this matter, we are sorry that we will request refund.
Thank you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 14:16:57に投稿されました
Were you able to track the item I contacted you about the other day?
If not and you don't know its whereabouts then, unfortunately, I will request Paypal for a refund.
The rules say that claims are accepted if they are within 45 days but I don't plan on waiting until then.
Please contact me by July 31st.
If I don't get an email from you by then or if you don't have a precise answer for me then, unfortunately, I will request PayPal give me a refund for undelivered goods.
I hope to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。