[日本語から英語への翻訳依頼] AMAZON.COMで6月と7月に購入しました。 日本在住です。 商品名 Motor arm.のギアの動きが悪くMixing paddle.が動きません...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

marinikojoによる依頼 2012/07/20 06:25:13 閲覧 1057回
残り時間: 終了


AMAZON.COMで6月と7月に購入しました。
日本在住です。
商品名
Motor arm.のギアの動きが悪くMixing paddle.が動きません。
2台購入しましたが2つとも不良品です。
AMAZON.COMでは部品のみの購入ができないです。
Commercial-style compressor.はコンプレッサー内臓のため
海外の返品はできない状態です。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 06:42:37に投稿されました
I bought it on Amazon.com in June and July.
I live in Japan.

Item
The gear of Motor arm, does not work well and Mixing paddles do not move.
I bought it twice and both of them are inferior goods.
On Amazon.com, I cannot buy its parts alone.

I cannot not return Commercial-style compressor oversea, since it has compressor buiilt-in.
★★☆☆☆ 2.0/1
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 06:33:11に投稿されました
I purchsed on Amazon.com in June and July.
Residing in Japan.
Item Name
The gear of the Motor arm. does not work well, and the mixing paddle does not operate.
I purchased 2 of this but both are defected.
It looks like Amazon.com does not carry just the parts for these.
Comecial-style compressors have the compressor built in so it cannot be sent back oversea.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。