[日本語から英語への翻訳依頼] 多くの国は、個人売買での取引が発達していますが、日本ではリサイクルショップへの売却が一般的です。 日本のリサイクルショップの買取方法は、運送会社を利用した...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 3分 です。

donguriによる依頼 2012/07/28 21:55:54 閲覧 2463回
残り時間: 終了

多くの国は、個人売買での取引が発達していますが、日本ではリサイクルショップへの売却が一般的です。
日本のリサイクルショップの買取方法は、運送会社を利用した非対面取引が主流になってきています。
日本で発達した、運送会社を利用する買取サービスをぜひ世界の人々に利用していただきたいと考えています。



弊社がお届けした梱包用品に商品を入れて、お客様の最寄りの郵便局から、弊社まで発送して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 22:03:34に投稿されました
Though individual dealing is developed in many countries, it is common to sell to a recycling shop in Japan.
The way of purchasing of the recycling shop in Japan, the non-face-to-face transaction is becoming major.
I would like people in the world to use the sell and buy service using an shipping company developed in Japan.

Please put goods into the packing article which our company sent, and ship from a your nearby post office to our company.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 03:59:16に投稿されました
Many countries developed individual trade, but selling the items to the second-hand shop is more common in Japan. Many Japanese second-hand shops buy the items without seeing the seller by using the delivery companies.I would like people all over the workd to use this system that has developed in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。