Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 あなたの荷物は既に昨日出荷済みです。 私はあなたからキャンセルのメールをもらってからすぐに日本のFedExのカスタマーセンターに連絡をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/07/28 10:10:25 閲覧 2553回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
あなたの荷物は既に昨日出荷済みです。
私はあなたからキャンセルのメールをもらってからすぐに日本のFedExのカスタマーセンターに連絡をしましたが、配達を止めることができませんでした。
なので、商品をそのまま受け取ってもらえますか。商品到着後に商品代金のみ返金します。また商品を日本に返送してもらう必要はありません。しかし、発送後のキャンセルで送料がかかっていますので、送料の返金はできません。ご了承ねがいます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 10:18:08に投稿されました
Thank you for your information.
Your goods has been dispatched already yesterday.
I contacted customer center of Japanese FedEx but I could not make it to stop it.
So could you receive it? I will refund only the price of item after the item arrived. You do not have to send me back the goods. However, as it is cancellation after dispatching, it cost shipping charge for me so I cannot refund the shipping charge. Please understand.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 10:21:52に投稿されました
Thank you for you contact.
I dispatched your item yesterday.
I tried to stop dispatching the item by contacting FedEx Japan as soon as I received your e-mail for cancel.However,it was too late.
So will you accept it? I will give you full refund for the item after the item arrives.You do not need to return the item to Japan.However,I cannot give you refunt for the shippement fee.Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。