連絡ありがとう。
あなたの荷物は既に昨日出荷済みです。
私はあなたからキャンセルのメールをもらってからすぐに日本のFedExのカスタマーセンターに連絡をしましたが、配達を止めることができませんでした。
なので、商品をそのまま受け取ってもらえますか。商品到着後に商品代金のみ返金します。また商品を日本に返送してもらう必要はありません。しかし、発送後のキャンセルで送料がかかっていますので、送料の返金はできません。ご了承ねがいます。
評価
47
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 10:18:08に投稿されました
Thank you for your information.
Your goods has been dispatched already yesterday.
I contacted customer center of Japanese FedEx but I could not make it to stop it.
So could you receive it? I will refund only the price of item after the item arrived. You do not have to send me back the goods. However, as it is cancellation after dispatching, it cost shipping charge for me so I cannot refund the shipping charge. Please understand.
Your goods has been dispatched already yesterday.
I contacted customer center of Japanese FedEx but I could not make it to stop it.
So could you receive it? I will refund only the price of item after the item arrived. You do not have to send me back the goods. However, as it is cancellation after dispatching, it cost shipping charge for me so I cannot refund the shipping charge. Please understand.
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 10:21:52に投稿されました
Thank you for you contact.
I dispatched your item yesterday.
I tried to stop dispatching the item by contacting FedEx Japan as soon as I received your e-mail for cancel.However,it was too late.
So will you accept it? I will give you full refund for the item after the item arrives.You do not need to return the item to Japan.However,I cannot give you refunt for the shippement fee.Thank you for your understanding.
I dispatched your item yesterday.
I tried to stop dispatching the item by contacting FedEx Japan as soon as I received your e-mail for cancel.However,it was too late.
So will you accept it? I will give you full refund for the item after the item arrives.You do not need to return the item to Japan.However,I cannot give you refunt for the shippement fee.Thank you for your understanding.