Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 値上げは厳しいですね。 Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか? 今、販路を拡大するべく、検討している最中なので...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん katari さん bean60 さん nobeldrsd さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

stinchiによる依頼 2011/11/16 22:50:05 閲覧 3126回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

値上げは厳しいですね。
Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか?

今、販路を拡大するべく、検討している最中なのですが、Aが80ドルも値上げするとあっては、計画を少し変更せざるを得ません。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 22:57:06に投稿されました
Raising price is tough.
If I have 8 units of A and 4 units of B, will you give me 10 % discount of the total payment?

I am planing to expand a market, but if the price of A becomes 80 dollars higher, I need to change the plan a little bit.
stinchi
stinchi- 約13年前
非常に迅速な対応をしていただきありがとうございます!
katari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:19:19に投稿されました
It's tough for us the price up.
How about discounting 10% from gross instead of buying A 8 sets and B 4 sets?

We'll expand our business channel. However it makes us reconsidered by increase A $80.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 22:58:49に投稿されました
Its difficult to raise the price.
Can you discount 10% from the total if I purchase 8 of "A" and 4 of "B".

Now we are planning to expand our market but we might have to change our plan if the price of "A" raises up to 80 dollars.
stinchi
stinchi- 約13年前
非常に迅速な対応をしていただきありがとうございます!
また、評価の誤クリックでは失礼いたしました^^;
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:16:57に投稿されました
It’s hard to accept the markup.
Could you give me a 10% discount from the total price if I buy 8units of A and 4units of B?

We are discussing about extending the sales channel, but if the price for A jumps up by $80, we just need to change our plan.
stinchi
stinchi- 約13年前
非常に迅速な対応をしていただきありがとうございます!
また、評価の誤クリックでは失礼いたしました^^;
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:47:07に投稿されました

The price hike this time is rather harsh for me.
If I buy 8 A and 4 B, could you discount 10% for the total?

We are now planning to enlarge the trade, so if the price of A is raised by $80, there is no way for us to change our planning.

クライアント

備考

ネットショップへの値引き交渉です。本文中AとBは商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。