ピートとアリィP:「ねぇ!ねぇ!」P:「道に迷ったんだけど、ココどこ?」A:「じーっ」A:「連れてってあげるよ」P:「わるいね、たすかるよ」P:「この前さ、すごく親切なウサギに会ってさ!」B:「ピート、今仕事中だからあとでね」Y:「お茶入ったよ」
Pete and AllyP Hey!hey!P I am lost. Where am I?A I will take you there.P Thanks.P I met the very kind rabbit the other day!B Pete, I am working. Later.Y Here is a cup of coffee.
Please don't get threatening I was enquiring as to your desired result, on receiving the jacket I shall refund you final auction price of £73, eBay policy, I will message you through eBay when I receive the item and will give you notification of your refund in process along with PayPal transaction id numberThe address is as follows: April Curtin,Rath Kinsalebeg,Youghal,Cork,Ireland,IEThank you
怖がらないでください、私はあなたが希望する結果について問い合わせているだけです。eBayのポリシーにしたがって、最終落札価格の73ユーロをあなたに返金します。荷物がこちらに届きましたら、PayPayの送金ID番号とともに返金の通知をeBay経由でします。アドレスは以下の通りです。April Curtin,Rath Kinsalebeg,Youghal,Cork,Ireland,IEありがとうございます。
・到着した商品の写真を撮ってもらう料金はいくらかかりますか?・購入履歴にあった1個の商品の項目が消えているのですが理由を教えて下さい。その購入した商品は11/5/2011にお金を先に支払いまだ商品は到着していません。
How much does it cost to take a picture of the delivered item?The data entry on the item in the purchase history has gone.I paid for the item on 5th November 2011, but I have not received it yet.
お元気ですか?私とても元気です。オファーをありがとう。あなたがそのSBAを売却する際には私に声をかけてくれるという約束を覚えていてくれてとてもよろこんでいます。以前も素晴らしいSBAアルトを紹介してくれましたので、私はあなたに感謝しているのです。ところで。勿論そのSBAには興味があります、是非写真を送ってください。
How are you? I am very fine.Thank you for your offer. I am glad you remember the promise you would contact me when you sell that SBA.I appreciate you introduced the wonderful SBA alto saxophone before.I am surely interested in that SBA. Please send pictures of it to me.
私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中に返金してください。さもないと被害届を出しに行きます。カード会社には今から連絡します。
I only bought a pair of boots with the price of 119 dollars, but I am charged with 1,807 yuan. Could you explain to me? Refund everything plus the commission:5% of the price to my PayPal address by tomorrow.Or I will file the claim. I let my credit company know now.
もうひとつお願いしたいことがあります。あなたが紹介してくれた例の"Top 3"テナー(125XXXのミント品)にもとても興味をもっています。写真を見てコンディションは凡そわかりましたが、特にわたしが気になるのはそのサウンドなのです。私はfree-blowingで focused でflexibleなサウンドの tenorを求めていますのはご存知だとおもいます。
I have one more favor to ask. I am very interested in the "Top 3" tenor in the mint condition you introduced.I understand the condition by the picture, but what I am concerned about is its sound. As you know, I am pursuing the free-blowing tenor which making focused,but flexible sound.
なので、125xxxのサウンドのサンプル音源を是非聞いてみたいです。その上でサウンドが気に入れば是非購入を検討したいと考えています。(2度の取引でご存知だとおもいますが、購入を決断した場合の支払いは迅速です)
So I want to listen to the sample sound of 125xxx.If I like it, I would like to buy the tenor. You know I pay quickly as soon as I decide to buy items from the last two deals.
Hi its coming back out to you by DHL todaydo you want the tracking number for the package that is being re-sent?
やあ、荷物は今日DHLで返送されます。送り返されている荷物の追跡番号は必要ですか?
According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0. If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.Thanks for your help in resolving this issue.
我々の記録によると、rick31f'の映画「Easy Riderーthe radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle」の支払いについての通知に、あなたは返信をしていません。この未支払いのアイテムは、2011年11月15日 3:48に申し立てられました。もしeメールで問題が解決済みで、アイテムの支払いが済んでいるなら、Resolution Center経由でお知らせください。未払い商品の受け取り問題を避けるために、あなたが通知を受け取ってから、7日以内に問題を解決してください。未払い商品の問題は、この取引のフィードバックの損失になります。さらなる情報については、eBayの未払い商品に関するポリシーをご覧ください。問題解決へのご協力ありがとうございます。も
輸送中に名前と住所を記入したステッカーが剥がれることはあるのか?もしステッカーが剥がれていたら、あなたの住所に荷物が戻ってこないはずだ!まだ配送していなかっただけじゃないのか?すぐに発送して私にトラッキングナンバーを教えてほしい!そして必ず1週間以内に到着するように手配してください。私の電話番号は00-81-80-3150-5352です。もしあなたが私の要求を受け入れない場合はPAYPALにクレームを入れます。早急に連絡をください。
Is there any chance the stickers mentioning name and address under shipment comes off?If it had did, the package would not have been sent back to you.The truth is you just had not shipped the package.Ship the item right now, and tell me the tracking number.Make sure the package will be delivered within a week.My phone numbers are 00-81-80-3150-5352.If you do not accept my claim, I will claim to PayPal.Let me know your answer ASAP.
私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
I have bought items on many times. In fact, I am planning to buy ○○'s items today. I would like to keep buying , but can you give me discount?If three is any promotion code or something like that, please let me know. I spend from£4000 to £6000 annually on fashion items. If you give me discount, I use only ○○.
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
I confirm you got the band and the bezel.It is honor you chose to buy from me.I had the band,you requested in the other days, in stock. Let me confirm if I still have. And I make sure if the band can be attached to this watch.
There is nothing like being in a crowded, sweaty basement with your friends or complete strangers and playing loud music and drinking beer.
混んでいて、汗のにおいが充満した地下室に友人や見知らぬ人と、大音量を音楽をかけながら、ビールを飲んでいるのとはわけが違う。
HI, I sent you a bill for the remaining shipping to your email address on the paypal invoice and I was just checking to make sure that you recieved it. If not, you can forward the payment to mine through paypal-gnawing101@hotmail.com.Have a great day and thank you, Drew
やあ、残りの発送の請求書をあなたのPayPalの通知に書いてあったメールアドレスに送ったよ。ちゃんと受け取ったか確認するためにメールしました。もし受け取ってないなら、PayPalで私のアドレス gnawing101@hotmail.com に支払ってください。良い一日を。Drew.
Please make your check or money order payable to:the Store Owner/Website NameMail your payment to:canadagooseolinestore.comYour order will not ship until we receive payment.
お店のオーナーかウェブサイトの名前に支払われる小切手を切っていただくか、郵便為替を切ってください。支払いの連絡は canadagooseolinestore.com お願いします。支払いが完了するまで、荷物は発送されません。
迅速かつ誠実な対応をして頂き有難うございます。よろしくお願い致します。
Thank you for corresponding quickly and sincerely. Thank you for taking care of it.
あなたから買った製品は明らかに中古であると判断できます。本体にはいくつかのキズがあり、液晶の表面には指紋の汚れが目立っています。タブレットPCの黒いスタンドにはたくさんのキズと汚れがありました。外箱も新品の箱と異なります。私はあなたに返品したいですが、送料をこちらで負担しなくてはいけません。私は日本にいますので送料が高くついてしまいます。なので、そのまま買取する方向で検討していますが、その場合$40~$50の一部返金をあなたに要求します。それで私は納得します。
I can judge the items I bought from you is obviously used.There are many scratches on the body, and fingerprints and smudges are left on the display. There are lots of scratches and stains on the black stand for the tablet computer. The box is different from the new original one.I want to return them, but I need to bear shipping fee. Since I am in Japan, shipping fee is expensive. So I am thinking about holding them, but in that case, I claim you pay back a part of price, say 40 to 50 dollars. In that way, I can be convinced.
Hi, I send you an e-mail to say that the item has arrived in the UK awaiting customs and import clearance. As soon as delivered to myself the refund will be processed.
やあ、荷物はイギリスに届いていて、税関で輸入手続きを待っていることを伝える為に、メールしました。荷物が私の手元に届き次第、返金の手続きをとります。
「複製」ボタンを選択すると同じ内容がコピーされます。「分割」を押すと当初入力した金額を切り分けることができます。例:1000円の買い物を入力後、「分割」を押して500円を別の項目に切り分け、さらに「分割」を押して300円を別の項目に切り分けることもできます。銀行預金からの現金の引き出しなど、資産を移動する際のメニューです。資産移動時の手数料を別途入力する場合には「外」を、金額に手数料が含まれている場合には「内」を選択します。
When selecting "duplicate" button, the same contents are copied. Pushing "split" separates the amount of money you enter at first. Example: After entering 1000 yen worth shopping, push "split" and separate 500 yen to other category. Then,push "split" and separate 300 yen into other category.This is the menu when moving your assets like withdrawing cash from the saving bank account.When you enter commission fee to move assets separately, select "external". When the commission is included in the amount of money , select "internal".
「締日(しめび)」は、家計簿の集計を行うタイミングです。毎月末や毎月初、もしくは給料日にすることなどもできます。「簡単入力」は、支出に特化した簡単入力メニューです。カテゴリーをプルダウンや、ボタンから選択できます。保存ボタンを上にドラッグすると、日付や詳細の入力も可能です。写真を登録したり、FacebookやTwitterでの共有、固定/変動の選択をするには、左上のメニューの「支出」を選択してください。
"The closing day" is the timing when you accumulate the account book which could be the end or the first of the month, or a pay day. "Easy entry" is the easy entry menu specializing in expenses. You can choose categories by pull-down menu or buttons. If you drag the saving button upward, you can enter the date or details.Select the "expense" menu at upper left to resister images or to share them on Facebook or Twitter, or to select fixed or variable.