[日本語から英語への翻訳依頼] せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。 私はこのカメラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん sweetshino さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/16 23:44:18 閲覧 4462回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。
私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。
今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。
このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:51:57に投稿されました
I am sorry, but I will send you back this camera. I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take pictures due to unknown reason.
I intended to use this camera with lots of care, I cleaned the focusing dial before checking the detailed action. So the groove of the dial is cleaner than before being sent. However, I cannot use it. I am sorry.
Even if I return this camera to you this time, I really appreciate your cope.
I really hope this camera have the original good condition back.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
迅速に素晴らしい翻訳をありがとうございます!
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:57:09に投稿されました
Unfortunately, I decided to return the camera you shipped for me. I don't know what the cause, but I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take picture.
Since I wanted to take good care of the camera, I cleaned the focusing dial before checking into the detailed operations. Therefore, the dial chase should be cleaner than when you shipped. It is such regret that it cannot be operated!
Unfortunately, I have to return the camera this time, but I greatly appreciate your service.
I wish this camera returns to its original good condition.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
こちらも素晴らしい翻訳をありがとうございます!大変助かりました!!
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 00:02:45に投稿されました
I know you sent me the camera out of kindness, but I will have to return it to you. It cannot be helped as I cannot take photographs with it though I have no idea what the problem is.
I wanted to keep this camera with care, so I cleaned the focusing dial before I even checked on various motions and functions. Therefore, you will find that the dial is cleaner than it was before. Anyway, it does not function! It is such a shame.
I have to return this to you this time, but I am very thankful for all your help.
I hope this camera will get back to its perfect condition.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
迅速に素晴らしい翻訳をして下さり、ありがとうございます!
yakuok
yakuok- 12年以上前
@yoshidama 今回も評価とポイント、それにコメントを頂きありがとうございます。励みになります。またどうぞよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。