[英語から日本語への翻訳依頼] 衣服のサイズ stoic gear はサイズを測る人のサイズのことです。自分が買うサイズを決める為に自分で測ってください。 サイズの注意 女性用の綿...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

mahalo4による依頼 2011/11/17 00:10:25 閲覧 1042回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Garment Sizing:
Stoic gear refers to the size of the person for measurements, so take your own measurements to determine what size you should buy.
Sizing Notes:
The Women's cotton tees run small especially for larger busts. We suggest ordering a size up.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 00:17:53に投稿されました
衣服のサイズ
stoic gear はサイズを測る人のサイズのことです。自分が買うサイズを決める為に自分で測ってください。
サイズの注意
女性用の綿Tシャツは大きい胸の方には、小さめに作られています。大きいサイズを買うことをお勧めします。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 04:50:46に投稿されました
ストイックギアでは寸法をサイズで示してあります。ご自分の寸法を測って、どのサイズにあてはまるかをご判断ください。
寸法に関する留意点:
婦人用の綿Tシャツは特に胸元がやや小さめとなっています。ひとつ上のサイズをご注文なさることをお勧めします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 01:19:42に投稿されました
衣服サイズ:
ストックギアは、本人のサイズに合わせますので、必要なサイズを決定するのに
あなた様自身を測定する必要があります。

測定の注意:
女性用のコットンTシャツは胸囲の大きい方には特に小さく感じられます。
サイズを一つあげることをお勧めします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。