[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、このレンズを使って撮影し、その結果を確かめようと思う。rear lensの擦り傷とコーティングのムラが、描写の品質に影響があるかどうかです。だから、...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん bean60 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/16 23:33:20 閲覧 1803回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、このレンズを使って撮影し、その結果を確かめようと思う。rear lensの擦り傷とコーティングのムラが、描写の品質に影響があるかどうかです。だから、数日だけ時間をください。残念ながら返品をするか、このまま所有するか、また後日連絡します。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:42:42に投稿されました
I make sure the outcome by shooting pictures with this lens. To find out the effect by scratch on rear lens and uneven coating on the quality of the depiction.So please give me a few days. I will let you know if I return it or keep it in a few days.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
大変迅速にご対応いただき、ありがとうございました!
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:43:57に投稿されました
I am going to confirm the effect by using this lens to take some photos. The scratches and streaky coating on the rear lens will affect the quality of the photo's depiction. Therefore, I need a few more days. I will let you know if I decide to return regrettably or keep it.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
素晴らしい訳をありがとうございます!
bean60
bean60- 12年以上前
@yoshidama 評価いただき、ありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:49:14に投稿されました
I am going to do a test shooting using this lens and I will find out the result. Basically, I would like to check how the scratch and the unevenness of coating affect the quality of graphic depiction. So, please allow me a couple of days. I will contact you shortly when I make decision to keep it or to return it with regret.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
大変素晴らしい訳をありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。