Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 値上がりは、1個につき10ドルで、合計40ドルの値上がりになります。 80ドルは、4個すべての配送料です。 それが、あなたが支払ったものです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん nobeldrsd さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

stinchiによる依頼 2011/11/17 00:37:03 閲覧 3649回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The price increase was just 10 dollars per unit which is 40 dollars in total.

The 80 dollars is shipping on all 4 units.

That is what you have been paying.

If you buy 12 units I will keep the price of the ●● at $440 each.

Based on what I said before The total for the 12 units would be $4815.

The other issue that I have to deal with is paypal charges me 3.9% on each payment you make so there is just not enough margin in these ●● to make it work.

Hope this will work for you.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 01:02:06に投稿されました
値上がりは、1個につき10ドルで、合計40ドルの値上がりになります。

80ドルは、4個すべての配送料です。

それが、あなたが支払ったものです。

もしあなたが12個買うなら、●● 1個の値段は440ドルのままにします。

これに基づくと、12個の値段は4815ドルです。

もうひとつの問題は、PayPalがあなたが支払いする度に、私に3.9%の手数料を請求することです。これにより、●● では十分なマージンがありません。

これで納得されることを願います。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 01:16:40に投稿されました
値上げ幅は1台に付$10で、トータル$40です。
$80は4台分の送料で、以前と同じです。
もし12台購入していただけるなら、●●の価格は1台に付$440のままにします。
先にお知らせした通り、12台の合計金額は$4815になります。

私が困っているのは、Paypalの支払いに対する手数料です。支払い毎に3.9%かかってしまい、、●●を売ってもあまり儲けがでないのです。

今の説明で不明な点が、クリアになってればいいのですが。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 01:19:57に投稿されました
価格増加は一個についてほんの10ドルで、全部で40ドルだけです。
80ドルは4個すべての送料です。
それだけがあなたが支払う全額です。
もし12個を購入されるのでしたら、私は●●一個あたりの価格を440ドルに抑えます。
前に言ったように12個のトータル金額は4815ドルです。
もうひとつ言いたいことは、Paypalはあなたが支払うごとに私に3.9%を要求するのでこれら●●に関してはそれほどの利益はないということです。

わかっていただけると有難いです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 01:05:05に投稿されました
値上げ分は、一個に付き $10 なので、その合計は $40 ドルです。
$80 ドルの商品は 4 個出荷しています。
これは、あなたが支払った分です。
もしあなたが 12 個買って下さるのなら、●●の値段は 各$440 のままです。
私が以前言った様に、12 個の合計の代金は $4815 になります。
もう一つどうにかしたいのは、私の、ペイパル側への手数料が、あなたからの
各支払いに対してその 3.9% を請求されることでして、これによると、●●を
扱っても十分なマージンが得られないことです。

この点については、上手くいくようお祈りします。

クライアント

備考

本文中●●は商品名です。このセラーに、全部で12台の商品を注文しました。内訳は、商品Aが8台と商品Bが4台です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。