A jacket - this is slightly shorter than the B and was designed for equestrian use and therefore has rear vents which can be opened when sitting.B jacket - this is slightly longer than the A and also has a full width rear game pocket for when out doing country sports.
A ジャケットーBよりも少し短く、乗馬用にデザインされました。ですから、座った時に開くように、後ろに通気口があります。BジャケットーAよりも少し長く、カントリースポーツをする時の為に、後ろに広めのポケットがあります。
今回分を含めて修正してほしい点は以下の10点です。1.参考サイトのHTMLは貼り付けないでください。レイアウトや文字色、フォントサイズがそっくりです。EMSテンプレートと同様の、シンプルなレイアウトを希望します。商品説明文など文字色は黒色。
There are 10 things to modify including this time, take a look at the below.1. Do not past HTML of the website your refereed .The layout, the color, and the font size are very similar.I want the simple layout which is similar to the EMS template.The color of the sentences for the item description should be in black.
2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt)3.タイトルの下のブルーの文章は不要(私はテンプレートの後半で同じ事を書いています。)4.文字はすべて左寄せ5.商品説明下の挨拶文は不要6.送料欄も文章の書式がコピーされています。変更するのは送料のみ。7.Termの変更は不要8.著作権やURLの入った写真は利用不可9.Aの送料は日本から米国までの送料Bの送料は日本から米国以外の送料10.写真は3点~4点でOK
2. The maximum font size for the sentences of the item descriptions, including the title, is 4(14pt).3.No need the blue sentences below the title.( I mention the same thing in the last half of my template.)4. All letters should be left-aligned.5.No need the sentences for greeting below the item descriptions.6.The form at the shipping section is copied. You just need to change the shipping fee.7. No need the change of Term.8. You cannot use the images containing the copyrights or URL.9. The shipping fee to A is the one from Japan to the US. The shipping fee to B is the one from Japan to the other places except the US.
私はこの取引に不安を感じている。Trans Cargo Services Ltd という会社を私は知らない。もし入金しても商品が届かないかもしれない。壊れて届いたときに補償を受けられないかもしれない。輸送中の破損があった場合の補償はどうなっているか、教えてください。
I feel uneasy about this deal,too. I do not know the company named Trans Cargo Services Ltd. Even if I receive money, the item may not be delivered. Or I do not get any compensation in case the item was damaged.Could you tell me what is the terms of the compensation for damaged items during transportation?
君のメールを確認しました。私は君にいくつかの質問があります。・まず添付画像を確認して下さい(4枚)。・TNTの送り状では重さは5kgとなっています。・インボイスのトータル価格は$80となっています。・コミュニケーション上の問題があったとは思いますが、私は小分けされた ゴマを注文した憶えはないです。私は1kgパックされたゴマを注文しました。・小分けされていないゴマの卸価格を教えて下さい。上記の件について、君の見解を聞かせて下さい。
I confirmed your e-mail.I need to ask you a couple of questions:・First of all, check the attached four images.・Weight is written as 5kg on the TNT invoice.・The total price is 80 dollars on the invoice.・There was some misunderstanding in communication, but I did not ask you to have sesame subdivided into small bags. What I ordered is sesame in the 1kg pack. ・Tell me the wholesale price of the sesame who is not subdivided.Please answer about the above.
注文キャンセルとなったこの商品の、クレジットカードの承認のデータを取り消してくれていますか?カード会社に問い合わせた所、取り消しできていないようです。そのために私の利用可能額に制限がかかってしまっているので早急に対応して欲しい。
Could you erase the data to approve the credit card charge for the item which canceled?I contacted the card company, and they said the cancel had not been done.Therefore, it affects my limitation on my balance. I need you to deal with it ASAP.
この製品は、(職人名:高齢の女性の職人さんです)さんのイニシャルと、製造番号が、書かれているモデルでしょうか?よろしくお願いします。
Is this the model A's(職人さん) initial and the lot numbers written on? Thank you in advance.
当初の開発期間は1週間を予定していましたが、現在のツールの開発状況を連絡してください。早く完成させないとセールのシーズンが終わってしまいます。試用版でもよいので至急ご連絡をお待ちしています。
At first, we planed to develop the tool in one week. Tell me the current status of developing. The sale season will be over if we do not hurry.Contact me even if you have not completed. The beta version will be OK.
※商品説明文は英語の文章を元に商品写真を見て魅力的な商品説明文章を考えて書いて下さい。(ここが一番難しいです)※英語の資料には商品情報がずれているところがあります。日本のショッピングサイトにもずれて反映されている事があるのでなおして下さい。
※Write attractive sentences for the item description. Refer to the original English sentences and the images of the items to do so.(This is the toughest part.)※Some item descriptions got out of lines in English material. Refine them if it happens to the Japanese shopping website.
プロジェクト内容:日本語のECサイトに商品を登録する仕事です。英語の商品情報を元に日本語に翻訳します。その情報を日本のショッピングサイトの商品登録ページで定められた場所に入力して貰います。商品タイトルや商品説明文、商品のサイズや重さなどを詳しく書いて下さい。次に商品写真をアップロードして下さい。最後は商品ページに正常に表示されているかを確認するという作業です。
The project overview:This is the task to register items on the Japanese e-commerce website. Translate English items description into Japanese. Enter the data into the prescribed positions on the resister page of Japanese shopping website. Write information in detail;the titles, descriptions,sizes,weights,and so on. Then, upload images of the items. For the last part, you need to check if they are displayed finely on the page.
私はあなたの業務のスピードに満足しています。とはいえ、出品したい商品はまだまだあります。スピードを引き上げるために何か良いプランがあればぜひあなたの意見を聞かせてください。
I am satisfied with the quick response of your business.However, we have more items we want to sell.Please tell me your idea to increase the speed of your business, if you have any.
商品を追跡したいのですが方法を教えていただけませんか?
I want to track the package. Please tell me how I can do it.
付属品は何が付いていますか?具体的に教えて頂けると助かります。
What do you have as accessories?Please tell me in detail.
今回お願いした商品は、ややユニークな商品ですが、気にしないで。私は海外で売れている日本製品を探してあなたに連絡をしています。
The item I asked this time is a little unique, but do not worry.I contact you to tell you the Japanese items which sell well.
いいえ違います。●について知りたいのではありません。私は、●をもっと売ってほしいのです。前回取引をした金額で再度取引をしてもらうことはできますか?私はまた販売して注文するだろう。
No. I do not need to know about ●.I want you to sell more ●.Can you sell them with the same price you set last time?I will order them again.
I am not real sure of what your wanting in the email you wrote? Do you want more 346xp's?
あなたのメールを読みましたが、何が欲しいのかがよくわかりません。346xp'sがもっとほしいのですか?
商品が届くのに1ヶ月も待たされました。違う住所に送られた。そのために送料が200ドル以上余計に支払わなければならなかった。6個買ったうちの4個が充電しても作動しない。
I was forced to wait for the package to receive for a month. The package was sent to the wrong address. Therefore, I had to pay for additional 200 dollars. 4 of 6 units do not work even if they are charged.
あなたの迅速な対応に感謝いたします。近い将来、素晴らしい商品が届くのが今から楽しみです。よい休日を!
Thank you for your quick response.I am looking forward to receiving the wonderful item in near future.Have a good holiday.
Happy holidays, i spoke with the supplier, will replace all the warranty items, and will improve higher standard sensors in near feature shipments.Sorry about the inconvenience.Thanks for your business and you have a great day!
よい休日を!サプライヤーと話をしました。保証された商品をすべて取り換えて、これからの発送にはより高い基準を設けて改善するそうです。ご面倒をおかけします。取引どうもありがとうございます。良い日を過ごされますように。
そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ!カイトサーフについて調べてみたよ。確かに日本でも得られているんだけど、見せてくれた香港のサイトのほうが安いみたい。安く済ませたいならあのサイトを使うといいし、私が購入を代行して送ってほしければいつでも言ってね。私は日本に住んでいるから、日本以外の製品が高いのは理解してもらえると嬉しいな。
That's right. This figure is a little different from the one your son wants.I welcome this kind of request!I researched the kite surf.I can buy them in Japan, but I can buy them cheaper on the Hongkonese website you showed. If you want to buy at the cheaper price, you will use that website. But if you want me to buy it in Japan and send it to you, please tell me any time.Since I live in Japan, I appreciate if you understand products made overseas are expensive