ご対応感謝します。以下が私の住所です。送料がわかりましたら、返信ください。
Thank you for corresponding. The below is my address. If you find out the shipping fee, please tell me.
thanks for trusting me and i will live up to it and not let you down on this. i will work hard on the exam thanks fro your well wishes and love to work long with you. i would ask what would be the amount of work to be done and is it on same amazon or other types.?
信用してくれてありがとうございます。信頼に応えて、ガッカリさせないように頑張ります。あなたに願ってもらったようにテストに向けて一生けん命頑張り、あなたと末長く働きたいです。こなさなければならない仕事量と、それがアマゾンの仕事と同種か違う種類なのかを質問させてください。
連絡ありがとうございます。私は手元の商品を返品するので、返品の際の郵送料と購入金額を合わせた返金の対応をお願いしたいと思います。
Thank you for reply.I return the item at hand, please refund money including the shipping fee to return.
I must of mixed yours up with another box. I will send you another one that is new if you like once I recieve the item back.
私は、他の箱とあなたの箱を混ぜてしまったに違いありません。もしよろしけらば、商品が戻り次第、新しいものを送ります。
Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been. Also must be unopened which you say they are. But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted. Also there will be a 20% restocking fee which = $144 If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return address.
やあ、返品の理由は何ですか?我々の返品方針は受け取ってから7日以内と、記述しています。また、あなたが言う通り、未開封でなければいけません。欲しくないからという理由での返品に関しては、我々は、前払いの送り状を与えません。在庫に戻す費用として代金の20%つまり144ドルと頂きます。もし、これらに合意するならRA#と返品先住所を与えます。
I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.The attached documents have been sent from our company to you alongwith sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of thesesame was 80kgs whereas the weight of the containers(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensionsof a shipment which is more than 80kg. Please note that thehigh quality sesame that we exported to you is currently sold for10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higherthan Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.
あまたのeメールを受け取りました。どうもありがとう。添付の書類は、我々の会社から、あなたへゴマの送り荷と共に送られました。ゴマの貨物正味重量は80kgで、メッキと缶の容器と箱は、ほぼ120kgです。TNTは80kg以上の容積で賃料を請求しました。あなたに輸出される高品質のゴマは、1kg当たり10アメリカドルで、あなたに売られて梱包されました。ゴマの品質は、イランのゴマよりもずっと高く、ほとんどのイランのゴマは、純度が低く、不純物が混ざった低品質です。
Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue ourbusiness in a long-term basis. I do leave the judgment to you and Irespect it because our reputation is quality and my business is tofind good people.Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their onlycare taker which provide them the sesame bulbs, training andmarketing.
長期的なビジネスを続ける為に、フレンドリーな方法で問題を解決しましょう。あなたに判断を任せ、それを尊重します。なぜなら、我々の評判は素晴らしく、良い取引相手を見つけるからです。私の国へのあなたの協力は、小さな土地でゴマを育てる経済的に恵まれないパキスタン女性の援助になります。そして我々の国は彼女らにゴマの球根・トレーニング・マーケティングを提供する唯一の世話人なのです。
It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.
同じジャケットは必須です。子供のジャケットはかつては男女兼用でした、そして今では生産中止になったチルドレン・ビューフォートはその頃のものです。新しいスタイルは、男の子と女の子を分けて分類し、ビューフォートは男の子向けのスタイルと考えられています。
私が必要とする情報については事前に開示をして、あなたはプロジェクトを引き受けました。ところが、現時点で期待した成果を出せないことがわかりました。今回は残念ならが契約を解消したいと思いますが、あなたの考えをおきかせください。
I provide information you need, and you accept the project.However, it turned out that you did not meet our expectation.Unfortunately, I would like to cancel the contract for this project, what do you think?
このアプリには、「1」「2」「3」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「1」「2」「3」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This application contains three patters of hide and seek:「 1」「2」「3」, but there is limitation to use on each of them. You can only a part of animals.If you like it after using it, please purchase the additional pages. Each patterens:「1」「2」「3」, has different additional pages, so to see all of the patterns, you need to purchase the additional pages for each patterns.
参考になる見解をありがとう。それは柔軟性と良い感触がありそうなのは音を聞いて私もそのように感じました。私はその125xxxに非常に興味を持っています。わたしは貴方から2本のテナーを買っています。あなた方を信頼していますし、あなた方の楽器の調整も信頼しています。なので値段を少し考えて(安く)してもらえませんか?もし、購入する場合は現状で(オーバーホール無しで)買うつもりです。
Thank you for your helpful opinion. I also felt it has flexible and good tough sound when I listened to the sound.I am really interested in the 125xxx.I have already bought two tenors from you. So I trust you and your adjustment skill for the music instrument.Could you lower the price a little by taking the past history and our relationship into consideration?If I buy it, I will buy it as it is without overhaul.
いずれにしろ、先に購入した100xxxを受け取ってから購入したいと考えています。ところで、100xxxの調整は完了していますか?、発送はいつになのでしょうか?
Anyway, I will buy it after receiving the 100xxx I have already bought. Have you finished the adjustment for 100xxx? When will you ship it?
来年3月までの注文が、20個では、あまりに少なすぎます。最低でも、私達は25個のオーダーを要望します。あなたからの過去のオーダー実績によると、契約数量が全く守られていません。新ビジネスプランでは、契約数量変更の話し合いが必要かも知れません。しかし、その場合あなた方はタイでの当社製品の独占販売権を失う可能性が非常に高いです。いずれにしても、営業報告と、3月までのオーダー数量についての、回答を待っています。
You order only 20 units until next March, that is very few. We want you to order at least 25 units for the order. According to the history of your past orders, you do not keep the contract about the numbers of units at all. We may need to discuss the change for the unit numbers for the contract. However, this means you are very likely to lose your exclusive rights to market. Anyway, I will be waiting for your sales report and answer about the numbers of units you will order until next march.
コスチュームの製作はどうなっているでしょうか?そろそろ1か月半以上経つのですがいつ届きますか?
How is the production of the costume going?It will have been a month, tell me when it will delivered.
送料△△ドルで送金しました。前回の荷物に含まれていなかった●●と××も同梱して送ってください。毎日店であなたの曲を聞いてるのでもうメロディーが口ずさめるようになりました。あなたのライブの成功を願っています。
I send △△ dollars as the shipping fee. Please pack ●● and ××, which were not included in the last package, with the item. I listen to your music at my store everyday, I can hum the melody to myself. I hope your live will be succeeded.
I don't recall your Florida location so I selected 33101 in Miami. UPS quote showed I can get it there for the $49.00 I estimated. Let me know the exact address and I will get to work on it. All quotes to Japan are in excess of $220.00.
あなたのフロリダの住所が思いだせないので、マイアミの33101を選択しました。UPSは、概算49ドルでそれをそこに送ることができると見積もっています。正確な住所を教えてください、そこに送ります。日本への見積もりは220ドルです。
(商品名・#番号)を落札した(ユーザー名)です。本品は新品とは考えられませんので、返品と手数料を含めた返金処理をお願いします。なぜなら・マニュアルCDやクイックスタートガイドがありません。・RUNで95.88mile・13時間30分、BIKEで87.65mile・約7時間の使用記録が残っている。・液晶表面にあるはずの保護シートがついていない。・その他ユーザ情報や各種設定に設定した跡が見られる。返品と返金の対応をお願いします。
I am (ユーザー名)who made a bid on (商品名・#番号).The item cannot be considered as a new item, so I want to return it. Please refund money including the commission. The reasons I think this item is not new are:・No manual CD and No quick start guide.・The records showing 95.88mile: 13hrs 30 mins for RUN and 87:65mile: 7hrs for BIKE remain.・No screen protector which should be there.・Tracks users profile or setting were set remain.Please correspond for the return and refund.・
私はあなたを信用していますし、これからも長期的にビジネスがしたいと考えています。また、試験も頑張って欲しいと思います。何か他に仕事について希望があれば遠慮なく言ってください。
I trust you, and I would like to keep working with you in a long term. I also hope you will work hard for the test. If you have any other suggestions or requests, please do not hesitate to ask me.
if you want me to do more jobs for you please kindly state them all so i know if i maybe working for you fully if you would like me to.
もし私にもっと仕事をしてほしいなら、すべて説明してください。そうすれば、あなたが望んでいるように仕事ができているかわかると思います。
ぜひあなたにはフルタイムで、依頼したいと考えています。
I want to assign the task as a full-time job.