[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの取引に不安を感じている。Trans Cargo Services Ltd という会社を私は知らない。もし入金しても商品が届かないかもしれない。壊れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん bean60 さん [削除済みユーザ] さん tiara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/11/28 20:38:24 閲覧 1992回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はこの取引に不安を感じている。Trans Cargo Services Ltd という会社を私は知らない。もし入金しても商品が届かないかもしれない。壊れて届いたときに補償を受けられないかもしれない。輸送中の破損があった場合の補償はどうなっているか、教えてください。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 20:44:14に投稿されました
I feel uneasy about this deal,too. I do not know the company named Trans Cargo Services Ltd. Even if I receive money, the item may not be delivered. Or I do not get any compensation in case the item was damaged.Could you tell me what is the terms of the compensation for damaged items during transportation?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 20:48:18に投稿されました
I'm anxious about this deal. I don't know the company, Trans Cargo Services Ltd. The item may not be delivered even if I credit. I may not be able to receive compensation if the item is broken. Please let me know about the compensation for the breakage during shipping.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 20:47:18に投稿されました
I feel uncomfortable about this deal. I don't know the company, Trans Cargo Services Ltd. There might be a possibility that even though I pay the money, the item won't be delivered to me. I don't know if there will be any compensation for the item if it arrives broken. If the item breaks during shipping, can you explain to me what kind of compensation I can get for the item?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 20:54:36に投稿されました
I feel uneasy about this deal. I don't know the company called
Trans Cargo Services Ltd. Even if I transfer the money to them I may not get the goods or I may not be able to get them guaranteed for the damaged goods. Will you tell me how the damages happened en route here are guaranteed?
tiara
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 20:50:03に投稿されました
I am concerned about this transaction. I don't know the company, Trans Cargo Services Ltd. The item may not be sent even if I pay for it. I may not be able to get indemnity when the item is sent with damage. Please tell me about the indemnity if the item gets damaged during the delivery

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。