[日本語から英語への翻訳依頼] そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。 こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ! カイトサーフについて調べてみたよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん yakuok さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/26 00:41:55 閲覧 1695回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。

こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ!

カイトサーフについて調べてみたよ。
確かに日本でも得られているんだけど、見せてくれた香港のサイトのほうが安いみたい。
安く済ませたいならあのサイトを使うといいし、私が購入を代行して送ってほしければいつでも言ってね。

私は日本に住んでいるから、日本以外の製品が高いのは理解してもらえると嬉しいな。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 00:50:56に投稿されました
That's right. This figure is a little different from the one your son wants.

I welcome this kind of request!

I researched the kite surf.
I can buy them in Japan, but I can buy them cheaper on the Hongkonese website you showed. If you want to buy at the cheaper price, you will use that website. But if you want me to buy it in Japan and send it to you, please tell me any time.

Since I live in Japan, I appreciate if you understand products made overseas are expensive
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 01:14:37に投稿されました
Yeah, the figure your son wants is a bit different from that one.

But this kinda request is always welcome!

I checked on kite surfing.
We can get them in Japan, but the ones on the Hong Kong site you shared with me are cheaper.
If you go for the budget, you should purchase them from the site. If you want me to get them on your behalf and send them to you, just let me know.

I live in Japan, so I hope you can understand that things from countries other than Japan are more expensive.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 02:33:26に投稿されました
Right. The figure is slightly different from what your son wants.

This type of request is always welcome.

I found out about kite-surf.
Well, I can get it in Japan but, it seems that the Hong Kong site offer a better price.
If you want to make a cheap purchase, you should contact that site but, if you want me to get it and ship it to you, please let me know.

Since I live in Japan, I hope you understand that the foreign products are sold high in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。