They are vintage as stated and as written in the description "that even the most cared for items have age related and normal wear." Items previously owned and worn experience wear and especially with shoes that are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair over the years.
このブーツは商品説明に記載されていました。「ビンテージで、商品に関する一番気遣われることは年数に関連していることです。以前に使用されたり身につけられていた商品、特に靴はビンテージで、年月をかけて綺麗にしたり、靴の修理屋に持ち込んだりしてメンテナンスをしていました。」
I paid quite a bit of money for both pairs of boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic. These boots are again vintage and have been worn on the feet. Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair as it would never have been noticed by myself or anyone else during wear.
何年も前、シャネルの店でそのブーツのペアにたくさんお金を払いました。私も銀行の口座も、それを何年も前に買ったときに理解しました。間違いなく、これらは本物です。それらのブーツはビンテージで、履かれていました。ですので、綺麗にされて、メンテナンスの為に靴の修理店に持ち込まれました。もし、靴の修理店で間違ってこはぜ(金具)が逆に取り付けられたなら、私はそれに気付いていませんでした。靴の修理店に行った後、個々のこはぜを見なかったし、履いている間に私自身も周りの誰も気づきませんでした。
現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お店を始めてから、忙しいのでなるべく手の掛からない方法でお願いします。ebayに出品されている商品で以下のものをオファーしたいです。●●を持っていませんか?あれば写真を送ってください。ケーブルはこちらで交換するので切ってください。本体とプラグのみの方が少しでも送料が安くなるかもしれませんから。
I sent money for the items I sold so far just now. I give you 100% turnover of your CD. The system to check items is up to you. Since I started my store, I am so busy. So please make it simple. I would like to offer to you about the following items on eBay.Do you have ●●? If you do, please send the picture. Please cut the cable so that we can exchange it here. The shipping fee may be cheaper if only the body and plug are sent without the cable.
あなたはpromotion codeは現在無いと言ったが、先ほどメールでnovember20のcodeが届いた。先ほどのオーダーはキャンセルします。送料無料と20%offで総額£1003,61で購入します。
You said there was no promotion code now, yet I received the code for november20 by e-mail just now. I am going to cancel the order I made. And I will buy the item with the price in a total of £1003,61. ( 20% discount and free shipping fee makes this price.)
わたしはあなたの言葉を信用してますし、これはとてもいいホーンだと確信しています。しかし、私の出せる金額は5500ドル(日本への送料を含む)です。なぜなら、わたしは楽器商で買った楽器を販売しなければいけません。なので、出せる金額に限界があるのを理解ください。でも、もしこの楽器を自分で使用するのであれば68000は妥当な金額と思われます。もし、気が変わって55000ドルで売ってくれるなら、私はうれしいですが、わたしは友人である貴方に安売りを要求するつもりありません。
I believe in your word, and I am sure that is a very good horn. However, my limit for expense is 5,500 dollars including shipping fee to Japan. I have to sell the instrument I bought.So please understand there is a limit to pay.But 68,000 dollars is a fair price if I use this for myself. If you change your mind and willing to sell it at 55,000 dollars, I will be happy. Yet I do not demand you sell it at unreasonable price , because you are my friend.
売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。
The seller sent me the wrong item. It took some times to receive it, because it was delivered via the third party. I contacted the seller to ask their address to return it, but they do not tell me. Moreover I was notified I have paid from you, even if I have already paid.
返品ため、商品を返送しました。EMS追跡番号は、○○です。ご確認ください。よろしくお願いします。
I sent back the item to return it.Tracking numbers on EMS is ○○.Please confirm it.Thank you.
I will look into that thank youyour pedal power should arrived safely shortly
探してみます。ありがとう。Pedal Powerは今日無事に届きます。
前回の購入の際、フィードバックで全て5つ星にしたので50ドル値引きしてもらえますか?
Because I gave you five stars on my feedback to you for all the deals we had the last time, will you give me 50 dollars discount?
I have requested a refund to your credit card in the amount of EUR 379,88 and the return costs EUR 177,22.Please don´t get irritated that you just receive an automatic e-mail about the EUR 379,88. Because we had to refund EUR EUR 177,22 manual we can not sent you an automatic confirmation about this amount. We know from experience that it may take a while for the refund to show on your bank or credit card statement
あなたのクレジットカードに379,88ユーロと返送料177,22ユーロを返金するようにリクエストしました。自動送信の379,88ユーロと書かれたeメールを受け取っても、怒らないでください。返送料の177,22ユーロは自動返信では送れないので、手動で177,22ユーロを送らなければなりませんでした。経験からすると、あなたの口座かクレジットーカードに返金されたのが反映するまで、時間がかかると思います。かk
Hi.Since I live in Japan, local pickup is not available.Will you send me to Japan possible?I live in Kanagawa Prefecture, Japan.If you would like to send, how much is shipping?OrI can use a forwarding service such as www.myus.com.It is a $ 49 shipping?Thank you.I cannot ship internationally for $49.00. First numbers come back at @ $300.00
こんにちわ。日本に住んでいるので、荷物を直接取りに伺うことはできません。日本に送っていただくことは可能ですか?私は日本の神奈川県に住んでいます。もし送っていただけるなら、送料はいくらですか?もしくは私は www.myus.com. のような配送サービスを使えます。49ドルの配送料でしょうか?ありがとう。
このプログラムを利用する際の手順は以下です。1.Aサイトのカテゴリーノードを入力2.対象カテゴリーのランキング一覧を取得(最低でも100位まで、できればそれ以上)3.取得した商品一覧に対し商品情報を取得先日のCSVファイルを参照してください。4.同じASINコードを持つ商品情報をBサイトから取得※同じ商品がBサイトに見つからない場合もあります。
The below is the steps to use this program.1. Enter the category node of A website.2. Obtain the list of the ranking (from the top to the 100th or more) about the target category.3.Obtain information about their items according to the list you obtained.Refer to the CSV file I sent on the other day.4. Obtain information about items whose ASIN codes are same from B website.*There is a possibility you cannot find the same items.
私があなたに依頼したのは、メールで送信したCSVファイルと同様のアウトプットが取得できるツールです。Aサイトのランキング(1位~100位もしくはそれ以上)を取得し商品情報を取得、そして、Bサイトから同じASINコードを持つ商品の情報を取得するためのプログラムです。
What I asked you to do is to make the tool to obtain the similar output like the CSV file I sent by e-mail.It is the program to obtain the ranking(from the top to 100th or more) of A website and information about their items. The program also can be used to obtain information about items with the same ASIN codes from B website.
到着した荷物の中に入っていない商品がありました。そちらにありますか?この場合私はどうすればいいですか?
I found there are the missing item(s) in the delivered package. You have it(them) there?What should I do in this case?
This item is located in our retail store, I have to retrieve it, though it will be brand new in the box, factory sealed, I probably won't get it in time to make shipping today, so I will have a tracking # for you tomorrow.
この商品は我々の小売店にあります。回収する必要があります。工場で封をした新しい箱に入れますが、今日発送するのは難しいです。明日、追跡番号をお知らせします。
ブーツうけとりました。ブーツ表面の左右にそれぞれついている金具についてです。外側の金具に刻印されているCHANELの文字は正しく刻印されていますが、内側の金具に刻印されている文字はすべて文字が逆さまになっています。あなたのサイトの写真では、正しく刻印されている金具だけがアップされていて、ロゴがさかさまになっている部分の写真はアップされていませんでした。さかさまになっている部分の写真があれば落札しませんでした。返品しますので、返金してください。
I received the boots.I need to ask you about metal fittings. The letters "CHANEL" curved on the one outside are correct, but the letters on the one inside are all up side down. There was no images about the latter, but there was only the image of the former.If there had been the image of the latter, I wound had made order.I return this, so please refund money.
1つ相談があります。このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。手順は以下のとおりですがお願いできますか?1.Amazon.comの商品リンクをクリック2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
I need to consult with you about one thing.I found out this seller sets the shipping fee extremely high to make the price for the item as if it is cheap.So I would like you to adjust price. I pay for 4 dollars more to revise prices of the items in the past.The following the procedure. Can you do this?1 Click the item link on Amazon.com2 Adjust price for sale at seller central if I offer the cheapest price 3 Set the price with one dollar cheaper than the sum of the price and shipping fee of the store which offers the second highest price.
Tell me what you think make up the river strata. Depending on what you think the strata is composed, why has the strata not been eroded away? Why does it still exist here?Post a ‘found’ log with how fast the river was flowing and your thoughts regarding the material that makes up the strata. You can assume your answer is correct; if not, I’ll let you know.
川の地層がどうやってできるか、私にあなたの考えを教えてください。あなたが考える地層を構成するものによると、なぜ地層は浸食されないのですか?。なぜまだ、そこにあるのですか?川がどれだけ早く流れるかと地層を構成する物質についての考えをfoundログに書いてください。自分の答えが正しいと仮定してください。もし違っていれば、お知らせします。
I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame. Due amount $ 5,285.
これからの活動も出来る限り、続きたいですね。我々の経理部が処理した通りの代金支払いのための添付送り状を見てください。送り状の価格は1010グラム(賞味重量)のゴマで7,070ドルになります。同封したTNTの請求の通り、輸送と通関手続きに1,750ドルをTNTに支払いました。今回の場合、あたなは最も価値があり、尊敬すべき正式な代理店で、我々はあなたの個性・情熱、そして日本の市場でアフガニスタンのゴマの販売促進をする心持ちを尊重しているので、以下のような値引きをしたいと思います。1750ドルがゴマの代金に追加されるTNTの輸送費です。支払高は5,825ドルです。
If you refer to the attached invoice billed by our accountingdepartment, they charged you 6 dollar per gram. According to theforegoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount pergram.After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deductedfrom the total invoices value.To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.Considering the highest quality of our sesame, the cost ofcontainers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you aresatisfied with this. Shall you have any concern, please do nothesitate to contact me.Please note that due to communication problem and the way that weunderstood you, we packed the sesame as per your request.
経理部が請求した添付の送り状を参照すると、グラムあたり6ドル請求しています。前述の割引きで、グラムあたり2.5ドルの割引きをしました。この割引額は3,540アメリカドルになり、送り状の全額から控除しました。正直に申し上げますと、利益はありませんし、損をしました。我々の最高品質のゴマや、容器のコスト、梱包、物流、人件費などを考慮して、あたなが満足してくれることを望みます。もし何か気になりましたら、どうぞお問い合わせください。コミュニケーションの問題と、我々があなたの言ったことを理解した通りに行った為に、あなたの要望通りにゴマを梱包しました。