翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/16 17:46:01
Engagement and productivity are especially important for startups, where each and every member of the team has to pull his or her own weight for things to happen. It is the founder’s job to create an office environment that helps employees to boost their productivity, and hence feel happier and more engaged.
Don’t worry – you won’t have to bust out a Google-sized budget to create a productive working environment. Simple design tweaks will do the trick just as well. Here are five fixes that will lead to a more productive and happier office environment.
忙しさと生産性は操業開始の時期においては特に重要で、チームのメンバーそれぞれやすべてのメンバーが起こりうることのために彼の、彼女の重荷を取り払わなければならない。労働者が彼らの生産性をあげ、それゆえにより幸せに忙しく感じるための職場環境をつくることは基金寄付者の仕事である。
心配しないで欲しい、あなたは生産的な労働環境をつくるためにいきなりグーグル級の予算を作り始める必要は決してない。単純なもくろみも結構うまく作用するだろう。ここに5つのより生産的により幸せな労働環境に導くための修正点がある。
レビュー ( 2 )
改善の余地がまだある翻訳であると思います。単語など一つ一つの訳で取り違いが見られます。例えば、Engagementは、忙しさではなく没頭することを意味していると思われますし、founderは、基金寄付者ではなく、会社の創業者もしくは、会社の上層部的な意味で使用されているなど他にもいくつか気になった単語訳がありました。
元の翻訳
忙しさと生産性は操業開始の時期においては特に重要で、チームのメンバーそれぞれやすべてのメンバーが起こりうることのために彼の、彼女の重荷を取り払わなければならない。労働者が彼らの生産性をあげ、それゆえにより幸せに忙しく感じるための職場環境をつくることは基金寄付者の仕事である。
心配しないで欲しい、あなたは生産的な労働環境をつくるためにいきなりグーグル級の予算を作り始める必要は決してない。単純なもくろみも結構うまく作用するだろう。ここに5つのより生産的により幸せな労働環境に導くための修正点がある。
修正後
仕事に没頭することと生産性は新規事業(スタートアップ)においては特に重要で、チームのそれぞれそして全てのメンバーが起こりうることのために十分に役割を果たさなければならない。従業員が彼らの生産性をあげ、それ故により幸せにより仕事に没頭できる職場環境をつくることは創業者の仕事である。
心配しないで欲しい。あなたは生産的な労働環境をつくるためにいきなりグーグル級の予算を持ち出す必要は決してない。単純なもくろみも結構うまく作用するだろう。ここにあるのがより生産的でより幸せな労働環境を導くための5つの解決策だ。
pull one's weight=自分の役割を十分に果たす、
大体良いと思いましたが、より自然な流れの日本語にするためのアイディアとして、添削をさせて頂きました。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。