翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/07/10 18:47:34

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

That makes WeChat verification meaningless and exposes users of the social app to potential fraud from these scurrilous accounts.

Wait… it gets even weirder. As noticed yesterday by Andrew Schorr, CEO of a startup called Grata writing on the company blog about reporting trademark violations in WeChat, some of the fake LV accounts have put the yellow ‘verified’ badge inside their thumbnail picture, which makes it look like they’re verified when they’re not. It’s a cunning trompe l’oeil that’s barely discernible without a magnifying glass. Here’s a closer look:

日本語

これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。

待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽物LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。

レビュー ( 2 )

ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/11 17:41:22

良い翻訳であると思います。

コメントを追加
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/13 23:21:19

元の翻訳
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。

待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。

修正後
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。

待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。