ctplers99 (ctplers99) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 19:25:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 06:47:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 21:58:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 00:56:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 12:10:06
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 15:46:19
|
|
コメント 参考にしたいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 16:17:13
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/19 14:09:31
|
|
コメント いい訳だと思います。「although not where you are」がわかりづらいというかいくつかの解釈に分かれるところだとおもうのですが、私だったら「あなたのいらっしゃるところまでは伺えませんが」と訳すかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/13 02:41:55
|
|
コメント dramatically -> gradually (漸増 = だんだん増える) changeとincreaseは並列、ofで連結するのは間違い |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 18:54:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 11:31:39
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 ”astronaut chair”は、そのまま宇宙飛行士の座る椅子なのか、似た形をした椅子のことなのか、あまり見ない言葉でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 11:21:09
|
|
コメント とても翻訳で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 08:12:29
|
|
コメント tweaksは「会社に」ではなく、オフィスの生産性を上げるために「会社が」加えたということだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 23:48:26
|
|
コメント よい翻訳だと思います。 |