ctplers99 (ctplers99) もらったレビュー

5.0 109 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務 財務
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

sanrin88 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 18:38:39
marjaan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 17:31:59
blackdiamond この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 13:32:04
blackdiamond この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 13:29:37
mikang この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 13:26:37
コメント
素晴らしいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/30 15:42:07
コメント
素晴らしいと思います。御社”の英訳は、”Your company”とすると二人称ではなく三人称になると思うので、メールの相手を含めた”You”にするか、Your companyとするのかいつも考えてしまいます。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/13 11:41:05
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/10 00:02:42
ilad この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/17 15:49:35
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/03 23:58:52
blackdiamond この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/30 16:28:04
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/25 17:16:09
コメント
参考になります。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/23 22:49:11
chunmeng この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/12 19:24:17
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/12 01:07:04
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/07 00:13:51
コメント
Very professional, 勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/06 19:11:59
コメント
良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 19:08:06
コメント
良いと思います。
alstomoko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/28 15:22:52
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/26 00:32:25
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 09:23:56
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/12 14:37:24
コメント
良いと思います。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/12 00:44:33
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/15 16:07:14
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 11:40:08
コメント
細部にまできちんと注意を払った素晴らしい和訳だと思います。