Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/16 21:09:42

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
英語

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

日本語

オフィスには大抵、食料庫があるが、本当の意味で蓄えが十分なのはほんの一部の会社だけである。例えば、Zoplimは、従業員が食べたいものは何か、それが何であれ、食べたいものを選べるように毎週買い物リストを回覧している。

Wandoujiaは、また従業員がいつでも食事に困らない状態を維持するようにしている。「全てのフロアで、従業員が好きにつまめるように、コーヒーメーカー、様々なソフトドリンクやお茶やジュース、パッケージされたスナック菓子、フルーツがたっぷりあるスナック及びドリンクスペースがあります。朝食や昼食は、その場で提供され、夕食のデリバリーを注文する内部システムを開発したエンジニアもおり、それらは会社の費用で賄われています。」とTylerは、述べた。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/17 18:54:42

元の翻訳
オフィスには大抵、食料庫があるが、本当の意味で蓄えが十分なのはほんの一部の会社だけである。例えば、Zoplimは、従業員食べたいものか、それが何あれ、食べたいのを選べるように毎週買い物リストを回覧している。

Wandoujiaは、また従業員がいつでも食事に困らない状態を維持するようしている。「全てのフロアで、従業員が好きつまめるように、コーヒーメーカー、様々なソフトドリンクお茶やジュース、パッケージされたスナック菓子、フルーツっぷりあるナック及びドリンクスペースがあります。朝食昼食その場で提供され、夕食のデリバリーを注文する内システムを開発したエンジニアもおり、それらは会社の費用でわれています。」とTylerは述べた。

修正後
オフィスには大抵、食料庫があるが、本当の意味で蓄えが十分なのはほんの一部の企業だけである。例えば、Zoplimは、従業員食べたいもの何でも選べるよう毎週買い物リストを回覧している。

また、Wandoujiaは、従業員がいつでも食事に困らない状態を維持するよう(or健康でいられるよう/っかり食事が取れるよう)努めている。「全てのフロアに、コーヒーメーカー、様々なソフトドリンクお茶やジュース、袋入りのスナック菓子、フルーツなどを取りそろえ飲食スペース(orコーナー)を設け、従業員たち手の空いたときに(気軽に)食べられるように(or手に取れるように)なっています。朝食昼食場で提供されていますが一部のエンジニアが夕食のデリバリーを注文するための社内システムを開発し、それ会社(側)が(or負担して)います。」とTylerは述べた(or語っている)

1段落目、 a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on のwhateverは「食べたいもの(they want to munch on)は何でも」の意です。
2段落目All floors have ~ですが、thatの前で区切って前から訳しおろす方が読みやすい文章に仕上がるかと存じます。学校で習う英文和訳と異なり、(翻訳では)関係詞を含む長文でそのような方法がとられることはよくあります。
それから同じく2段落目のBreakfast and lunch are ~ですが、こちらは「朝食と昼食が職場(会社)で提供されているにもかかわらず、さらにエンジニアたちが夕食のデリバリー用のシステムまで作ってしまってね。でも、まあそれも会社が負担しているんですよ」という流れになっています。なお、on siteには「現場」の意がありますが、ここでは「職場」の意でよろしいかと存じます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。中盤の4. Create alternatives ---から。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。