翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/04 10:46:40

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
日本語

弊社からもスタートアップのピッチに参加したいと思います。
その場合、弊社からは田中が参加する予定です。

田中はパネルディスカッションにも参加するので、その時間帯は避ける必要があります。
また、詳細情報について教えてください。

英語

We'd like to join the pitch of the startup.
In that case, Tanaka is supposed to join it from our company.

Tanaka can't join the event during the time he takes part in the panel discussion.
Please let us know about the details.

レビュー ( 1 )

wannabe 52 ニュージーランドに移住して3年、現地ソフトウェアコンサルティング会社で唯一...
wannabeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/05 19:25:25

元の翻訳
We'd like to join the pitch of the startup.
In that case, Tanaka is supposed to join it from our company.

Tanaka can't join the event during the time he takes part in the panel discussion.
Please let us know about the details.

修正後
We'd like to join the startup pitch.
If accepted, we plan to delegate Mr. Tanaka to represent our company.

Mr. Tanaka cannot be present at the event during and around the time he takes part in the panel discussion.
Please let us know about the details.

英語では自社の社員に対して苗字を呼び捨てにするへりくだり方はしません。

ctplers99 ctplers99 2014/08/05 19:46:11

レビューありがとうございます。ご指摘いただいた点に今後注意いたします。ありがとうございます。

コメントを追加