返信遅くなりすいません。最大80アンペアまで対応するものが必要ですので、以下のURLの表にある5A/2.5mAのものを購入したいと思っています。
Sorry for my late reply.Since I need one for up to 80A, I would like to order the 5A/2.5mA listed in the URL below.
イタリアまでの保険付きの送料は20ドルです。また、あなたが望むなら”customs form”の欄に40ドルと書き込むことが可能です。ただし、もし荷物の紛失や破損があった場合の損害保証額は最大で200ドルです。
Shipping fee to Italy with insurance is $20.Also you can input "$40" in the "custom form" column if you want.Please note that maximum compensation for lost or damaged item is $200.
わたしは1週間程前も同じ質問に回答しています。その回答の結果を知りたいのです。前回質問に回答し、7~10営業日中に回答しますとのことでした。ビズネスは時間が命なので、出来るだけ早めの回答を望みます。宜しくお願い致します。
I responded to the same question about 1week ago.What I want to know is the result of my response.You mentioned that you will get back to me within 7 to 10 business days after my previous response.Please respond as soon as possible, as time is so important in business.Thank you for your understanding.
メールは届いておりますでしょうか?念のため再送させて頂きます。先日はご注文ありがとうございました。ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 miniはメーカ品薄中のため、4月入荷分が急遽完了してしまい、次回入荷予定は6月上旬となっております。ご迷惑おかけし申し訳ございません。いかがさせていただきましょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
I hope you have received my email.I'm resending it just to make sure.Thank you for your order yesterday.But I'm regret to say that korg ms-20 mini you ordered has been in short supply.Our stock we purchased in April has been sold out very shortly and will not come in till early June.Sorry for the inconvenience.What can we do to help you?Looking forward to your reply.Regards,
ご連絡ありがとうございます。「A」を11ピース「B」を9ピースをお送りください。急な対応ありがとうございます。今後もご利用させていただくかと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Please send us 11 pieces of "A" and 9 pieces of "B".Your quick response would be appreciated.We hope we will have a good business together.Best Regards,
届いた商品のうち、箱が1個壊れていました。DHLのカスタマーサービスよりMYUSにこの旨を連絡し補償の手続きを行うように言われました。配送のトラッキングナンバーは"A"です。宜しくお願い致します。
One of boxes of the delivered items is broken. DHL customer service advised me to contact to MYUS and ask them to process indemnification. The tracking number of the shipment is "A". Thank you for your help.
ご連絡遅くなり申し訳ありませんでした。提携業者に発注を依頼したところ在庫が切れていました。発送まであと1週間程かかってしまいますが、発送方法をエアメール(10~14day)からEMS(4~7day)という速いプランに変更します。それにより到着までの期間は変わりません。ただ発送ランプの点灯が遅くなりますのでご了承ください。また発送後にご連絡差し上げます。何かご不明な点があればご連絡お待ちしております。
We are sorry for our belated reply.As a matter of fact, it was out of stock when we placed an order with one of our affiliates.It will take another week till shipment, but we will change the shipment plan from air-mail (10-14days) to EMS (4-7days).So time required until delivery will be the same as the original schedule, but please note that lighting of shipment lamp will be a little late.We will contact you again after the shipment is completed.If you have any questions, please feel free to let us know.
Dear Mister Ono!Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......
親愛なるオノさんへ、あなたからのメールを受け取って、一方でハッピーな気持ちになり、一方ですごく悲しくなりました。あなたがこれまでの人生でたくさんの問題を抱えてきたことは残念に思います、そして全てが解決されることを祈っています。一方で、あなたが突然連絡をくれなくなったことが私のせいではないと知ってホッとしています。私は「ああ、送ったカトラリーが気に入らないんだったら何でそう言ってくれないんだろう。そうしてくれれば謝って補償でも返品でも何でもするのに!」と心の中で思っていました。そして日本ではこういう反応が当たり前なのかもしれない、これが日本人の特徴なんだろうなと思っていました。:)
返金額と、返送にかかる料金については了解しました。返送商品が到着しましたら、お知らせ下さい。ジェルに関しては、返送せずにこちらで受け取ることにします。
I agree with the amount of refund and charges for the return.Please let me know when the returned item arrived.Regarding the gel, we will not return but receive it.
ebayを通さない取引で、1000ドル(送料込み)になります。内訳は商品価格:722.14ドル、送料(EMS):135.01ドル、代行手数料(ペイパル決済手数料含む。):144.43ドル=1001.58ドルとなっております。商品が重いため送料が高くなっています。ご検討よろしくお願いいたします。
It is $ 1,000 in total (including shipping charge) by dealing without eBay.Breakdown is as follows. Price: $ 722.14 Shipping Charge (EMS): $ 135.01 Commission Charge (including Paypal clearing fee): $ 144.43 Total: $ 1,001.58Shipping charge is expensive because of heavy weight of the item.Thank you for your consideration.
ありがとうございます!あなたが扱っている時計の画像と商品説明文を利用させていただきます。5-8%値引きしてくれるのですか?ありがとうございます。たくさん販売したいと思います。買う前に欲しい商品のアイテムナンバーをあなたに連絡します。paypal at protektion.comにメールすればいいですか?
Thank you!I would like to use pictures and item descriptions of the watches you deal with.Are you sure you give me 5-8% discount?That's great. I will sell as many as possible.I will let you know the item number of what I want before buying it.In such case, can I send a mail to paypal@protektion.com?
わたしは何よりもセラーとしての評価が重要です。あなたに付けられたネガティブフィードバックは私のビジネスに大きな影響を及ぼします。あたたの望むことは何でもするので評価を取り消してもらえないでしょうか??宜しくお願いします。
Evaluation as a seller is the most important to me among other things.The negative feedback you have given me will give a huge impact on my business.Would it be possible for you to take it back? If yes, I will do anything you want.Thank you for your understanding.
Its okay, thanks anyways. I don't need a refund, I've decided to keep it. Thanks anyways.
大丈夫です、ありがとうございます。返金の必要はありません、買うことに決めましたので。どうもありがとうございました。
こんにちは。ご連絡が遅れてすみません!日曜までアメリカに出張で連絡があまりできないので、帰国したらまた改めて5月1日仕入る商品の話をしましょう!!何度も連絡を頂いてたのにすみません!また連絡します!!ありがとう
Hello, Sorry for my late reply!Since I will be traveling to US till Sunday, I will not be able to reach you often.So let us talk about the items we will purchase on 1st May after I come back from the trip!Sorry again for not responding to your repeated contacts!Will be back to you soon!Thanks
iPad 5 Will Be 15% Thinner, 25% Lighter And Take Less Time To Charge Than iPad 4KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is one of the most reliable analysts out there when it comes to predicting upcoming Apple products. Whomever his sources are in the Far East, they run deep. So when Kyo says that the iPad 5 will be 15% thinner and 25% lighter than the iPad 4, and it will take significantly less time to charge, that’s a prediction worth taking seriously.In a new report, Kuo might not be here until 2014, and that Apple’s chip roadmap is actually to replace the dual-core A6X chip this year with a quad-core model.
iPad 5 はiPad 4 よりも15%薄く、25%軽量、充電時間も短縮アップル社の新製品の予測に関しては、KGI SecuritiesのアナリストMing-Chi Kuo氏は世界中で最も信頼できるアナリストの一人です。彼の情報源は極東地域なので、ディープな情報が得られます。ですから、彼がiPad 5はiPad 4 よりも15%薄くなり、25%軽量化され、さらに充電時間も大幅に短縮されるだろうと言っているのであれば、その予測は本気にする価値があります。新たな報告によりますと、Kuo氏は2014年までここに登場しないかもしれず、また、アップル社はチップの供給計画として実際にA6Xチップをクアッドコア・モデルへ変更するとのことです。
New pics show off supposed low-cost iPhone's plastic rear shellThe image, released Thursday, started anew the rumors that Apple is planning to release an iPhone to compete for the lower-cost market. The casing shown looks to be a polycarbonate shell measuring between 0.4mm and 0.6mm thick, according to tech blog Tactus. It is less rounded than the iPhone 3GS, the last Apple phone to feature a plastic backing.As Apple does not comment on speculation about future products, the image is near-impossible to verify. It does appear to bear some pixelization around the "iPhone" lettering and the Apple logo, as well as the holes for the camera and flash.
低価格版iPhoneのプラスチック製背面シェルとみられる新画像が流出木曜日に流出した新たな画像が、アップル社が低価格市場向けiPhoneの発表を計画中ではないかという新たな噂を呼んでいます。技術ブログTactusによれば、ケースはおよそ厚さ0.4mmから0.6mmくらいのポリカーボネイト製のシェルのように見えるとのことです。形状は、プラスチック製の背面カバーを採用した最後のアップル社端末であるiPhone 3GSほど丸みを帯びていません。アップル社は将来の製品に関する予測について語りませんので、画像が本物かどうかを確認することはほとんど不可能です。「iPhone」の文字とアップル社ロゴ、カメラとフラッシュの位置の穴にもモザイクがかけられています。
Foxconn resumes hiring in preparation for Apple's next iPhoneAfter a brief freeze on hiring,Foxconn has allegedly begun adding employees again at one of its Chinese factories — a move said to be made in anticipation of Apple's next iPhone.Foxconn is in the process of gearing up to build Apple's 2013 iPhone, a person familiar with the plans said to Bloomberg.The handset is commonly referred to as a so-called "iPhone 5S," though the actual name for the unannounced product remains unknown.A hiring freeze was instituted by Foxconn in Feb after more workers returned from the Chinese New Year break than did last year.Some had speculated the freeze may have been related to weaker-than-expected demand for the iPhone 5.
フォックスコンがアップル次期iPhoneに向けて採用を再開暫くの間採用を凍結していたフォックスコンが、中国にある生産工場の一つで再び従業員を増員し始めたと言われています。ーそれはアップル社の次期iPhoneに向けた動きではないかと言われています。フォックスコンは、アップル社の2013年モデルのiPhone生産に向けて準備を加速していると、計画に詳しい人物がブルームバーグに語ってくれました。その携帯端末は一般に"iPhone 5S" と呼ばれていますが、この未発表の製品の正式名称は未だに知られていません。採用の凍結は、昨年の春節休暇よりも多くの従業員が帰省した後の今年の2月にフォックスコンによって実施されました。これはiPhone 5 の需要が期待されるほど高くなかったことが原因の可能性もあるとの推測も出ています。
The new hires at Foxconn were reportedly requested by Apple to boost capacity in anticipation of its next flagship smartphone. In addition to assembling the "iPhone 5S," the employees are also expected to handle existing models, such as the iPhone 5 and iPhone 4S.Rumors as to when Apple plans to launch its next iPhone have been varied, with some expecting a new handset to be unveiled as soon as June, which would mark less than a full year after the launch of the iPhone 5. In contrast, well-connected analyst Ming-Chi Kuo told AppleInsider last week that he expects Apple to face a number of technical challenges in assembling the "iPhone 5S."
フォックスコンにおける新規採用においてアップル社は、次期フラッグシップとなるスマートフォンへの期待から生産能力の増強を要求したと言われています。従業員は、"iPhone5S"の組立に加え、既存モデルであるiPhone5やiPhone4Sも扱うことも求められています。アップル社の次期iPhone発表がいつになるのかという噂はまちまちで、ある筋ではiPhone5が発表されてから丸1年を待たずに、この6月にも新しい携帯端末が公表されるものと期待してます。それとは対照的に、有力なコネクションを持つアナリストMing-Chi Kuo氏は、先週AppleInsiderに対し、アップル社は"iPhone 5S"の組立に関して多くの課題に直面している、と語りました。
According to Kuo, Apple is planning to include a fingerprint scanner underneath the home button of its next iPhone. This feature would allow users to bypass password entry and could potentially open the door to e-wallet functionality, but the inclusion of a fingerprint scanner is expected by Kuo to cause the "iPhone 5S" to launch later than some expect."Apple has to work out how to prevent interference from the black and white coating material under the cover glass," Kuo said. "Apple is the first to attempt this function and technology, and time is needed to find the right coating material, which will likely affect iPhone 5S shipments."
Kuo氏によれば、アップル社は次期iPhoneのホームボタンの下に指紋認証スキャナーを取り付けることを計画中であるとのことです。この機能によりユーザーは、パスワード入力を省略できると共にe-ウォレット機能へのドアを開ける可能性が出てきます。しかしながらKuo氏は、指紋認証スキャナーの取り付けにより"iPhone 5S"の発表が期待よりも遅くなるものと見ています。Kuo氏は、”アップル社は、カバーガラスの白黒コーティングによる干渉をいかに防ぐかを解決しなければならない”、さらに、”アップル社はこの機能と技術に最初に取り組むことになり、適切なコーティング材を見つけるのに時間を要する、そしてこれがおそらくiPhone 5Sの出荷に影響してくるだろう”と語った。
今日、届きましたが問題が3点あります。写真を添付します。1 Aventador Jのプレートが歪んでます。これは私が直します。2 F430もプレートが歪んでます。これは修理不能です。新しいプレートは用意できますか?3 EBAYで購入した3台の内、1台間違っています。1/18 MR Lamborghini Aventador J in Gray with Orange Stripe "China Edition" 1/18 Aventadorが届きました。困りました。
I received items today, but there are 3 problems.Please refer to attached photos.1. The plate of Aventador J7's is distorted. I will fix it by myself.2. The plate of F430 is also distorted. This can not be fixed. Is new plate available?3. Out of three items I ordered at eBay, one item is wrong.1/18 MR Lamborghini Aventador J in Gray with Orange Stripe "China Edition" I recieved 1/18 Aventador.I have no idea what to do.