Haru Thomson (cielo_translation) — もらったレビュー
本人確認済み
11年弱前
シンガポール
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 12:10:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 11:14:44
|
|
コメント Looks perfect to me :) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/24 16:37:04
|
|
コメント I think very good and professional |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 12:36:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/08 10:57:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/08 03:58:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/08 10:41:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/07 11:20:21
|
|
コメント 全く問題ないと思いますが、「動作」より「作動」の方がよいのではないかという気がいたします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/27 23:02:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/27 16:46:22
|
|
コメント 参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/16 22:43:08
|
|
コメント Very good! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/06 23:41:22
|
|
コメント わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/05 10:50:28
|
|
コメント よい翻訳です |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/04 11:38:36
|
|
コメント とてもいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/10 10:54:52
|
|
コメント 単位の表記を含めて全体的にもう一度見直した方がいいのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/10 09:51:49
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/08 13:06:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/30 19:43:11
|
|
コメント 分かり易いです。 |