Haru Thomson (cielo_translation) もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/03 12:10:24
dreamermyco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/29 11:14:44
コメント
Looks perfect to me :)
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/24 16:37:04
コメント
I think very good and professional
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/10 12:36:31
yoshiko1224 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/08 10:57:42
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/08 03:58:59
shinnosuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/08 10:41:31
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/07 11:20:21
コメント
全く問題ないと思いますが、「動作」より「作動」の方がよいのではないかという気がいたします。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/27 23:02:50
agp31303130 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/27 16:46:22
コメント
参考になりました。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 22:43:08
コメント
Very good!
matsu11765 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/06 23:41:22
コメント
わかりやすいです。
tani1973 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/05 10:50:28
コメント
よい翻訳です
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/04 11:38:36
コメント
とてもいいと思います。
taiki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/10 10:54:52
コメント
単位の表記を含めて全体的にもう一度見直した方がいいのではないかと思います。
pawzcrew この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/10 09:51:49
コメント
良い翻訳だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/08 13:06:59
ysasaki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/30 19:43:11
コメント
分かり易いです。