Order Nr. (for feedback): 5222249 Customer Nr.: 5184584 Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))こんにちわ。私は注文しました。本日到着しました。しかし、商品が違います。驚きました。楽しみにしていたのに残念です。送られてきたのはSuomy Excel Capirossi Replicaです。これではお客さんに届けることができません。
Hello, I placed an order.I received items.But it was wrong items.I was surprised and disappointed at receiving them.What I received is Suomy Excel Capirossi Replica.I can not sell them to my customers.
以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。あなたの出品方法はすべてオークション形式ですがbuy it nowで販売することはないですか?私はあなたから購入した腕時計を日本で販売しています。オークションん形式だと仕入れが安定しないのが欠点です。私としては仕入れを安定させるのが最重要課題ですので相談させていただきました。1ヶ月に$5,000以上の仕入れを検討しています。決済はPayPalでお願いします。ebayで出品する前の腕時計を買いたいです。
My name is ●●. I bought items such as OMEGA or IWC.You seems to be selling items only at auction. Aren't you going to sell at Buy It Now?I import watches from you and sell them in Japan.If I buy watches at auction like I do now, I can not expect a stable supply from you.A stable supply is very important to me.That's why I am writing to you now.I am considering to buy items worth of $5,000 or more per month. I like to make a payment via Paypal.I want to buy a watch before you get it up on eBay.
こんにちは。商品ですが転送会社には届いて居るのですが転送会社から問題があり日本に発送出来ないと知らされました。申し訳無いですが商品を送り返すのでキャンセル、返金をして頂けますか?ご連絡お願いします。
Hello, the forwarding company has received the item. However they told us that they could not send it to Japan because there was a problem. So, I want to return the item. Could you cancel my order and give me a refund?I am expecting to hear from you.Thank you.
ご連絡いただきありがとうございます。コールタグをお願いしたいのですが、具体的にどのような手続きをすればよろしいでしょうか?また、ストアクレジットについては理解しましたが、私が元々注文していた商品の発送はしてもらえるのでしょうか?お手数ではございますが、再度ご返信をお願い致します。
Thank you for your message.I would like to do the call tag transaction.Will you let me know how to do it?I understood what the store credit was. Will you let me know when you will send the item I originally ordered.Thank you for your help and responding to this message.
I am very glad that you are keen to be involved with The Artling! I am very excited to launch the site and hope that it can be up and running in about a month. I will be compiling a curated collection of artists from around Asia and my target market will not only be individual customers but also larger customers such as specifiers for hotels and serviced apartments. I hope to be able to reach more people this way and also be able to sell Art Prints in much larger quantities. My mark-up on the prints is 30% and once the prints are sold, you can send them to me and i will re-distribute the work. Do you have a price list of your work that you could send to me? Are you selling anywhere else online?
Artlingへの参加をご希望くださりうれしいです。私はサイトを立ち上げ、約一ヵ月後には稼動させるのが楽しみです。私はアジア周辺の芸術家のコレクションを編集します。私が対象とする市場は、個人客だけでなく、ホテルの仕様を決める人やサービス付ホテルといった大口顧客も含みます。こうすればより多くの人にも伝えられますし、よりたくさんの版画を売ることもできます。この版画の私の利幅は30%です。版画が売れたら私に送ってくれれば、作品を再販します。価格表がありましたら送ってくれますか?オンライン以外でもどこかで販売していますか?
自由な時間がなくなってしまう。部活に入っていると、帰るのが遅くなり、疲れも増して、帰ってからの自由な時間がなくなってしまう。塾や習い事をしている人は部活をしている暇さえないだろう。私も予備校に通っているが、部活と予備校を同時に行った日には、疲れて何もできなくなってしまった。
I would lose my free time.If I attended after-school activity, I would come home late and too tired. I woud have no free time.Those who are doing after-school lesson may not have even time for after-school activity. If I went to cram school and did after-shool activity at the same time, I would be too tired to do nothing.
Power SaveNOTE: This deletes all user-entered data. 1 Hold POWER to turn off the device.2 Hold SCORE, and select POWER.Getting More InformationYou can find more information about this product on the Garmin® website.• Go to http://buy.com, or contact your Garmin dealer for information about optional accessories and replacement parts.Help us better support you by completing our online registration today.•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe place.Before you can update your device software, you must download Garmin CourseView Updater. Go to www.updater.html for more information.1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .2 Start CourseView Updater.
省電力注意;これにより、すべてのユーザーが入力したデータは削除されます。1.POWERを押し て機器の電源を切る。2.SCOREを押してPOWERを選択する。さらに詳しい情報を得るこの製品についての詳しい情報はGarmin® のウエッブサイトにあります。・付属品や交換部品についてはhttp://buy.com、あるいはお近くのGarminディーラーに問い合わせてください。よりよいサポートを得るために、本日オンライン登録を行ってください。お買い上げの際のレシート、あうるいはコピーを安全な場所に保管してください。機器のソフトウエアを更新する前に、Garmin CourseView Updaterをダウンロードする必要があります。 詳しくはwww.updater.htmlをご覧ください。1.充電用クレードルを使って機器をパソコンのUSBポートに接続する。2.CourseView Updaterを立ち上げる。
The device touchscreen is different than most mobile devices. The touchscreen is designed so you can operate it with your finger tip or while wearing gloves. The touchscreen is optimized to prevent accidental touches while you play.NOTE: You must press firmly in order to select items and change pages. You should practice using the touchscreen before you play.• Select > LS to lock the screen from the hole view, layup and dogleg, shot measurement, or odometer screen.• Tap the touchscreen and swipe left to exit power save mode or to unlock the screen.• Tap the touchscreen to confirm messages.• Tap the top and bottom of the touchscreen to scroll through menus.• Make each touchscreen selection a separate action.
機器のタッチスクリーンは他のモバイル機器の物とは異なります。タッチスクリーンは指先や手袋をはめていても使えるよう設計されています。タッチスクリーンはプレー中に誤ってタッチしても動作しないようになっています。注意:項目を選択したりページを変える時はしっかり押してください。プレーする前にタッチスクリーンに慣れておいてください。・Select>LSでホールビュー、レイアップ、ドッグレッグ、ショット計測、あるいはオドメータースクリーンで画面をロックする。・タッチスクリーンをタップして左にスワイプすると省電力モードを解除したり、画面をアンロックする。・タッチスクリーンをタップしメッセージを確認する。・タッチスクリーンの上部と下部をタップしてメニューからスクロールする。・各タッチスクリーンでの選択を、別々の動作にする。
See the Important Safety and Product Information guide in the product box for product warnings and other important information.When using the device the first time, complete these tasks.Charging the DeviceThe charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause interference with some medical devices, including pacemakers and insulin pumps. Keep the charging cradle away from such medical devices.This device contains a lithium-ion battery. See the Important Safety and Product Information guide in the product box for product warnings and other important information.To prevent corrosion, thoroughly dry the contacts and the surrounding area before charging or connecting to a computer.
製品についての警告や重要な情報が書かれた製品の箱に入っている重要安全情報と製品ガイドをご覧ください。初めてこの製品を使う場合、以下の作業を行ってください。機器を充電する。充電用クレードルには磁石が入っています。磁石は他のペースメーカーやインシュリンポンプなどの医療機器と干渉を起こす場合があります。この機器にはリチウムイオン電池が入っています。製品についての警告や重要な情報が書かれた製品の箱に入っている重要安全情報と製品ガイドをご覧ください。錆びを防止するために、完全に電極部やその周辺部が乾いてから充電やコンピューターと接続してください。
ご連絡ありがとう!GoPro HERO 3: BLACK EDITIONを継続的に購入していきたいと思うのですが、ミニマムロットはどれぐらいですか?$350で提供してくれるところがあるのですが、数量があまり揃ってません。ご連絡おまちしております。ありがとう!
Thank you for your message.I would like to buy GoPro HERO 3: BLACK EDITION continuously.Will you let me know what the minimum lot size is?There is a supplier who can provide it for $350 but they don't have enough quantity in stock.I am looking forward to hearing from you.Thank you.
We recently notified you of a complaint we received from a buyer regardingmerchandise that either was never received or did not match the originaldescription.We may temporarily hold the funds associated with this transaction whileyou respond with information about this case. Please review details of thetransaction below.
最近バイヤーから、商品が届かなかった、あるいは最初の説明と違っていたというバイヤーからの苦情をあなたにお伝えしました。ああたが今回の件に関する情報に対応する間、この取引に関する資金を暫定的に保留させていただきます。以下のやり取りの詳細を確認して下さい。
誠意ある対応をありがとうございます。代替品を送ってもらうと送料がかかるので、それでは18.5ドルの返済をお願いします。返金を確認後、評価をさせて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your kind response.If you send me a replacement, you have to pay the shipping fee. So, could you refund 18.5 dollars instead?As soon as I confirm the payment, I will leave a feedback for you. Thank you for your cooperation.
if you have not posted what i have already, can you post this with the other stuff?
また私が持っている物をまだ投稿してないのでしたら、他の物と一緒にこれを投稿してくれますか?
Here we have Vintage 1970s Oak Master Wall Clock. The clock is in very good condition, considering the age, with light wear. It features a beautiful wood case, although I am not certain it is oak. Quarts movement which runs on a AA battery. Glass crystal. Has a cream-colored dial, with fancy black hands, and Roman numerals. Black sweep second hand. The clock is heavy and built solid. Has a small bit of tape to hold the movement in place, but not a big issue. The clock measures about 16 inches in diameter, by 1 inch thick. Seems to keep time, but I cannot guarantee accuracy on vintage clocks. This would make a great addition to your vintage clock collection!
1970年製のオーク材のマスター壁掛け時計です。その時計は、軽度の摩耗がありますが、年数の割にはとても良いコンディションです。美しい木製ケース(でもオーク材なのか私は確かではありません。)クオーツムーブメントは単3電池で動きます。クリスタルガラスです。ダイアルはクリーム色、豪華な黒色の針、ローマ数字となっています。秒針は黒色です。時計は重厚な仕上げです。ムーブメントを固定するため少しテープで止めてありますが、対した問題ではありません。時計は直径16インチ、厚さ1インチです。正確に動いているようですが、ビンテージですので精度は保証できません。きっとビンテージクロックのコレクションに加えてはいかがでしょうか?
私は10個の商品を注文しました。写真を見ると10個の商品があるので、パッキングリストが間違っています。転送依頼ができるように手続きを進めていただけますか。私はあなたがebayでの評価が高く、今回の取引で商品をきちんと梱包してくれていたので信頼できるセラーだと思っています。よろしければ卸取引の価格表をメールで送ってもらえませんか?わたしはあなたと再び取引できるのを楽しみにしています。
I ordered 10 pieces.The picture shows 10 pieces of item, so there seems to be an error in the packing description. Could you start processing for asking forwarding?You are given a good feedback through ebay. I believe that you are a dealer I can trust because you carefully packed the item for my last order.Could you send me the price list for whole sellers?I am looking forward to do business with you again.
Hi Can you tell me which kinds of game or product are you interested? Besides, can you supply us PSN/ Wii/ itune/ Webmoney point card? You can email the code to us only.
こんにちは。どちらのゲームあるいは製品に興味がありますか?また、PSN/Wii/itune/Webmoneyのポイントカードを私たちにくれますか?私たちにコードをメールで送るだけです。
こんにちは。お手数おかけして申し訳ありません。amazonと連絡を取り、解決策を相談しましたが、一度返品ラベルを発行してしまうとシステム上、変更できないそうです。費用が発生しても構いませんので、添付ファイルのラベルを印刷して返送して頂けませんでしょうか?問題が解決せず困っています。お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello,I apologize for the trouble.I asked amazon how to solve this issue. They said their system did not allow to change it once a returning label had been issued.I don't mind paying for this, could you print the attached label and return it?I am in trouble because I can not solve this issue.Thank you for you help.
今回は当店を選んでいただき感謝いたします。誤解をさせてしまったようで、説明をさせてください。当店が販売するフィギュアはすべて新品のみで、自信をもって商品は新品であることを保証します。新品のフィギュアであっても、以下の原因でテープならびにケースが開封されるケースがあります。1.税関で中身が確認されるケース2.日本でメーカーが検品する際にテープが一度剥がされるケーステープが開封されて箱が一度開封されたことにより、中古とは判断されないために新品としての出品を行なっています。
Thank you for choosing our store. We are sorry to have confused you. Let me explain to you. We can assure you that all what we are selling are new. Even though it is a new figure, sometimes its package is opened for the following reasons. 1. Customs opens the case to check its contents.2. The manufacturer opens the case for testing.I list items as a new one because we don't think that they can't be a used one by opening the case once.
1.I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let me know if you can ship it as soon as possible, as i made payment 5 days ago. It is taking abit long for it to be posted to me. Thank you2.dear, I need to sharpen knives of ceramic, and also normal steel knives. I wonder how much more the stone for sharpening ceramic knives .I have eutra doubt, the product comes with instruction manuals for use and replacement of sharpening stones....
1。あなたが荷物を送る時に、私は確認したかったのです。できるだけ早く送れるかどうか教えてもらえますか? 私は5日前に支払っています。届くのに少し時間がかかりすぎです。ありがとう。2。セラミックのナイフと普通のナイフも砥ぎたいのですが、セラミックのナイフを砥げる石はどれくらい余計にかかりますか?この製品には使用方法と砥石の交換方法についての取り扱い説明書が付いてくるか教えてください。
お買いいただいた車は、昨日旧持ち主から書類が届いたので、来週輸出のための手続きをします。車は、名古屋のヤードにありますが、名古屋からミャンマー行きの船便は、2月26日ですが、これには間に合いません。次の便は、3月13日になります。これに乗せた場合、ヤンゴン着は、3月25日の予定です。今のところ、これが最短になります。お急ぎのところ、恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。
This is regarding the car you bought, we have received document from the previous owner, so we are going to process exporting next week.The car is in a yard in Nagoya. The next boat for Myanmar is leaving Nagoya on February 26. We can not make it for this boat. Next boat is leaving on March 13.If we send it by this boat, it will arrive on March 25. So far this is the most fastest way to deliver. Thank you for your understanding and cooperation.