[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は当店を選んでいただき感謝いたします。誤解をさせてしまったようで、説明をさせてください。 当店が販売するフィギュアはすべて新品のみで、自信をもって商...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん yyokoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

rockeyによる依頼 2013/02/23 15:12:05 閲覧 2348回
残り時間: 終了

今回は当店を選んでいただき感謝いたします。誤解をさせてしまったようで、説明をさせてください。

当店が販売するフィギュアはすべて新品のみで、自信をもって商品は新品であることを保証します。

新品のフィギュアであっても、以下の原因でテープならびにケースが開封されるケースがあります。
1.税関で中身が確認されるケース
2.日本でメーカーが検品する際にテープが一度剥がされるケース
テープが開封されて箱が一度開封されたことにより、中古とは判断されないために新品としての出品を行なっています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 16:05:57に投稿されました
Thank you for choosing our shop this time. I'm afraid to have made you misunderstood, please let me clarify.

Figures sold at our shop are all brandnew, we guarantee that the items are new with confidence.

Although the figures are new, there are cases when tapes are unsealed and the cases are opened due to following reasons.
1. When customs check the contents
2. Tapes are unsealed for inspection at the manufacturer in Japan
The items are not considered as used when tapes are unsealed and the boxes are opened once, so we sell items as brandnew.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 16:15:08に投稿されました
Thank you for choosing our store. We are sorry to have confused you. Let me explain to you.

We can assure you that all what we are selling are new.

Even though it is a new figure, sometimes its package is opened for the following reasons.
1. Customs opens the case to check its contents.
2. The manufacturer opens the case for testing.
I list items as a new one because we don't think that they can't be a used one by opening the case once.

商品を発送する際に194ドルではなく100ドルの記載があったとのことですが、100ドルというのは発送時の申告価格になります。

今回の発送に際し私はあなたの関税の負担を軽減するために商品価格の149ドルではなく100ドルと記載しました。

194ドルというのは商品価格の149ドルと速達送料の45ドルとの合計になります。

まず、あなたは正しい商品を正しい金額でお買い上げいただいたことを保証します。

ただ、それでも今回の商品が満足できないのであれば、返品にも応じます。
ご意見をお聞かせください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 16:10:49に投稿されました
You informed us that the value was stated as $100 instead of $194 when sending the item, however, $100 is the declared value when the shipment was made.

In order to reduce your burden of tariff, I stated the value of the item as $100 instead of $149 for this shipment.

$194 is the sum of $149 as the amount of the item and $45 as the express shipping cost.

Firstly, I assure that you bought the right item at the right amount.

However, if you are not still satisfied with the item you received this time, I will accept return.
Please let me know what you think.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 17:15:54に投稿されました
Regarding the fact its value was labeled as $100 instead of $194, $100 refers to the declared value of the item for the customs purposes.

For this shipment, I declared the item's value to be $100 in order to reduce the tax that you may have to pay.

$194 is the total of $149 for the price of the item and $45 for the express shipping.

In any case, I guarantee that you have bought the right item for the right price.

However, if you are still not fully satisfied with this item, I am willing to accept a return.
Please let me know your thoughts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。