Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. いつ荷物を発送していただけますか。5日前に支払いは済んでいます、すぐに発送できるかどうかお知らせください。少し時間がかかりすぎているように思います...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん chipange さん marumeriha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/02/23 11:24:24 閲覧 2781回
残り時間: 終了

1.
I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let me know if you can ship it as soon as possible, as i made payment 5 days ago. It is taking abit long for it to be posted to me. Thank you

2.
dear, I need to sharpen knives of ceramic, and also normal steel knives. I wonder how much more the stone for sharpening ceramic knives .
I have eutra doubt, the product comes with instruction manuals for use and replacement of sharpening stones....

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 11:33:41に投稿されました
1.
いつ荷物を発送していただけますか。5日前に支払いは済んでいます、すぐに発送できるかどうかお知らせください。少し時間がかかりすぎているように思います。宜しくお願いします。

2.
こんにちは、セラミックナイフと普通のスチールナイフを研ぎたいのですが。セラミックナイフ用の砥石はおいくらでしょうか。商品には取扱説明書と取替用の砥石はついてきますでしょうか・・・・
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 12:26:44に投稿されました
1. 
あなたが発送用の荷物を送ってくれるのか知りたくて連絡しました。5日前に支払いは済ませているので、すぐに発送できか教えてください。発送されるまでに時間がかかりすぎています。よろしくお願いします。

2.
こんにちは、セラミックのナイフと普通の金属のナイフを研ぎたいと思っています。セラミックナイフを研ぐ砥石はいくらするのでしょうか。
私はeutra doubtを持っています。この商品には取扱説明書がついており、砥石の交換についても書かれています...
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 12:26:38に投稿されました
1。
あなたが荷物を送る時に、私は確認したかったのです。できるだけ早く送れるかどうか教えてもらえますか? 私は5日前に支払っています。
届くのに少し時間がかかりすぎです。ありがとう。

2。
セラミックのナイフと普通のナイフも砥ぎたいのですが、セラミックのナイフを砥げる石はどれくらい余計にかかりますか?
この製品には使用方法と砥石の交換方法についての取り扱い説明書が付いてくるか教えてください。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 12:29:07に投稿されました
1.
そちらがいつパッケージを出荷してくれるか、チェックをしています。支払いは5日前に済ませたので、出来るだけすぐ出荷して頂けるかどうか連絡ください。手元に届くのに時間がかかっています。宜しくお願いします。

2.
セラミック製ナイフは研ぐ必要があります、又普通のスチール製ナイフもですよ。セラミック製ナイフを研ぐための石に、いくら余計にかかるんでしょう。
製品に伽石と石の研ぎ方を示す使用マニュアルが付いてくるか、疑問ですね・・・
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。