[日本語から英語への翻訳依頼] Order Nr. (for feedback): 5222249 Customer Nr.: 5184584 Suomy SPEC Extrem...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん mini373 さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

takamichiによる依頼 2013/02/27 19:21:00 閲覧 1394回
残り時間: 終了

Order Nr. (for feedback): 5222249
Customer Nr.: 5184584

Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))

こんにちわ。

私は注文しました。

本日到着しました。

しかし、商品が違います。
驚きました。

楽しみにしていたのに残念です。

送られてきたのは

Suomy Excel Capirossi Replicaです。

これではお客さんに届けることができません。





chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 19:50:35に投稿されました
Hello,
I placed an order.
I received items.
But it was wrong items.
I was surprised and disappointed at receiving them.
What I received is Suomy Excel Capirossi Replica.
I can not sell them to my customers.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 19:31:34に投稿されました
Order Nr. (for feedback):5222249
Customer Nr.:5184584

Suomy SPEC Extreme
Capirossi (XS (53/54))

Hello.
I ordered an item.
I received it today.
However, it was a different one from what I ordered.
I am in shock.

It is such a shame as I was looking forward to receiving it.

The item you sent is Suomy Excel Capirossi Replica.

I cannot send it to my customer.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

大至急注文した商品を発送してください。

送られてきた商品はEMSで返品します。

かかった送料は請求書を送るので返金してください。

私はこれからあなたのお店からたくさん購入したいと思っています。

スムーズなコミュニケーションを望んでいます。

迅速な返事を待っています。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 19:35:56に投稿されました
Please ship the item I ordered immediately.

I will return the item I receives via EMS.

I will send you an invoice for the shipping fee so please refund it.

I'm hoping to purchase a lot of items from your shop.

I hope to have a smooth communication with you.

I'm looking forward to your prompt response.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 20:47:00に投稿されました
Please ship the items I ordered as soon as possible.
I will ship back the items you sent via EMS.
I will send you an invoice so please refund the shipping fee.
I would like to continue to purchase many products from your store.
I would like to have smooth communication with you.

I look forward to your prompt reply.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

大事な交渉文になります。
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。