[日本語から英語への翻訳依頼] 以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。 あなたの出品方法はすべてオークション形式ですが buy it nowで販売することはない...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん yyokoba さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tomichanによる依頼 2013/02/27 14:29:30 閲覧 1467回
残り時間: 終了

以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。

あなたの出品方法はすべてオークション形式ですが
buy it nowで販売することはないですか?

私はあなたから購入した腕時計を日本で販売しています。
オークションん形式だと仕入れが安定しないのが欠点です。

私としては仕入れを安定させるのが最重要課題ですので
相談させていただきました。

1ヶ月に$5,000以上の仕入れを検討しています。
決済はPayPalでお願いします。

ebayで出品する前の腕時計を買いたいです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 14:45:38に投稿されました
My name is ●●. I bought items such as OMEGA or IWC.

You seems to be selling items only at auction. Aren't you going to sell at Buy It Now?

I import watches from you and sell them in Japan.
If I buy watches at auction like I do now, I can not expect a stable supply from you.
A stable supply is very important to me.
That's why I am writing to you now.

I am considering to buy items worth of $5,000 or more per month.
I like to make a payment via Paypal.

I want to buy a watch before you get it up on eBay.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 14:38:00に投稿されました
I am ●● who purchased watches like OMEGA and IWC from you before.

You sell all your items on auction but do you ever sell them as "Buy it now"?

I resale the watches that I bought from you in Japan.
One problem with the auction is that I can't keep a stable stock.

I wanted to contact you because my primary goal is to maintain a stable stock.

I am planning to buy more than $5000 worth of watches a month.
I request to pay via PayPal.

I would like to purchase the watches before you sell them on eBay.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 14:50:01に投稿されました
i am ●●, who has purchased your watches such as "OMEGA" and "IWC" the other day.

You have listed your products only for auctions. But do you sell them as "buy it now" sometimes?

I sell watches in Japan. They're the products I've purchased from you. If I purchase our products only through auctions, I don't have products in stock all the time for our customers.

So this is a very important issue for me. Now I am hoping to discuss it with you to solve this issue.

My plan is to purchase over $5000 value of your products via PayPal every month.

And I'd like to purchase your products before you list them on ebay.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。