[日本語から英語への翻訳依頼] 私は10個の商品を注文しました。 写真を見ると10個の商品があるので、パッキングリストが間違っています。 転送依頼ができるように手続きを進めていただけます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

kengootheによる依頼 2013/02/23 17:35:25 閲覧 1667回
残り時間: 終了

私は10個の商品を注文しました。
写真を見ると10個の商品があるので、パッキングリストが間違っています。
転送依頼ができるように手続きを進めていただけますか。


私はあなたがebayでの評価が高く、今回の取引で商品をきちんと梱包してくれていたので信頼できるセラーだと思っています。
よろしければ卸取引の価格表をメールで送ってもらえませんか?
わたしはあなたと再び取引できるのを楽しみにしています。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 18:09:22に投稿されました
I ordered 10 units of the item.
As 10 units are shown in the photo, the packing list is wrong.
Can you please proceed to forward the units?

I think that you are a reputable seller since you have high rating in ebay and packed the items very carefully this time.
Can you please send me the price list by e-mail?
I am looking forward to have transactions with you again.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
kengoothe
kengoothe- 約11年前
ありがとうございました。助かりました。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 18:18:48に投稿されました
I ordered 10 pieces.
The picture shows 10 pieces of item, so there seems to be an error in the packing description. Could you start processing for asking forwarding?

You are given a good feedback through ebay. I believe that you are a dealer I can trust because you carefully packed the item for my last order.
Could you send me the price list for whole sellers?
I am looking forward to do business with you again.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
kengoothe
kengoothe- 約11年前
ありがとうございました。
chipange
chipange- 約11年前
コメントありがとうございます。是非またお手伝いさせてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。