お世話になります。250個ではないとダメでしょうか?今の単価のままもう少しロットを減らしていただくことは可能ですか?他にもあたっている最中ですがもう少しロットが減るようであれば私が購入できるかもしれません。それと別件ですが下記が欲しい時計リストです。
Hello,Quantity must be 250?Can you reduce the lot size but keep the same unit price?I am contacting others but I may be able to buy one if the lot size is smaller.This is on another matter but this is a list of the watches I want.
返信を有難うございました。仕事で忙しいのに僕の為に写真を沢山撮っていただけたなんて本当に嬉しいです。図々しくて恐縮なのですが・・・・動画もあれば本当に助かります・・・・そういえばFacebookの写真を見たのですが今回のPakerのレースではラジコンのイベントもやってたんですか?ラジコンの写真が投稿されてたので驚きました(笑あと、Pakerでの好成績おめでとうございます!!!!僕はMikeさんを心から誇りに思ってます!!今年は沢山のレースで勝ってくださいね!!では失礼します。
Thank you for your message.I appreciate you kindly took lots of pictures for me while you were busy at work.I would appreciate if you have movie clips as well. I hope I am not asking you too much.By the way, I saw photos on Facebook and found that a radio control event was held at the Paker race. I was surprised to see those photos. :) Congratulations on your great results!!!I am very proud of you sincerely. I wish you many wins at race this year.Bye.
Mr.Roger.メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことですよ!あなたはGH1の作品をアップしはじめた頃(2009年ですね)からいつも暖かいコメントをくださっていて、とても感謝しています。今年は年頭にGH3を購入して、早速、東京から700km離れた青森県まで撮影旅行に出かけてきました。米軍の三沢基地が近くにあって、時々戦闘機の音が静寂を破りますが、それ以外はとても静かで美しいところです。あなたの作品も、楽しみにしております。それでは、また。
Dear Roger,Thank you for your message. What a coincidence. I was wondering about you only ten minutes ago. Believe me it's true. You have kindly sent many heartwarming comments to me since when I started posting pictures I took with the GH1 camera. (2009, right?). Thank you very much.I went out to Aomori prefecture, 700 km away from Tokyo, with the new camera,GH3, I bought early this year to shoot pictures.The place I went was close to Misawa base, so,it was sometimes noisy because of sound from battle planes. Other than that it was such a quiet and beautiful place. I am looking forward to seeing your photos as well. See you.
私は2月1日に間違ってあなたに399.95ドル余分に支払ってしまいました。ですので、今回の注文は399.95ドル差し引いて請求してください。
On February 1, I paid you 399.95 dollars more.So, please deduct 399.95 dollars from the payment for this order.
2、前回、届いた商品●●が以前のパッケージでした。新商品が出た時に、パッケージを新しくしてほしいです。なぜなら、こちらで商品の管理にミスが起きる可能があります。これから管理ミスなどを無くすために、商品のパッメージを新しくして欲しいいです。もしもできなければ、これから先、取引ができない可能性があります。
2. Last shipment of ●● from you were packed in the previous package design. We like you to renew the package with a new design for new products.We want you to renew the package design with a new one to avoid mistake in controlling products. If it is impossible for you to do that, we may have to stop dealing with you.
私は今回2点の相談があります。1、最近商品の部品が足りない、もしくは商品の部品が壊れているなどのクレームがとても多いです。商品がお客様から返品が来た場合、全て返品対応をして欲しいです。私はこれからあなたの商品を多く購入したいです。長期的は付き合いをしていきたいです。返品の送料をIris側で負担して欲しいです。
I have two matters I would like to ask you.1. There are a lot of complaints from customers. Some complaints are like that the parts of the product were damaged. In those cases, we want to return all those items we have received from customers to you. We are hoping to buy more from now and want to do business with you for long periods.We want you to pay return shipping cost.
セサミを購入したのはアメリカの-Sun Land-Trader Joe'sではないと入れていただけますか?チョコレートを入れるケースを作ります。ひとつの外寸を教えてもらえますか?準備ができましたら、教えてください。
Please include "Sesame was not bought from -Sun Land -Trader Joe's" in USA.I make a case for chocolates. Please let me know the size of one piece of chocolate.Please let me know when you are ready.
私は英語があまり得意ではないので、理解が間違っていたら申し訳ございません。こちらでフィルターをレンズに取り付ける時に斜めにしたなど、誤っていたことが原因でしょうか?実は、私は写真撮影や発送を外部業者に委託しているため、外部業者がフィルターの取付を誤った可能性があります。もしそうであれば、本当に申し訳ございません。フィルターが外れない時は、自分で無理に外そうとせずに、専門店に持ち込んだ方が良いです。何か進展があったら、また教えて下さい。
I am not very good at English, I am sorry if I my understanding is not correct.Was the problem caused by attaching the filter to the lens in a tilted position or something like that? Actually I outsourced photo shooting and delivery to a vendor. Possibly the vendor would have attached the filter in a wrong position. If so, I am very sorry about that. Instead of trying to remove the filer by yourself, please ask a shop to do it.Please let me know when any progress is made.
たとえば靴用は空気の吸収をよくしてあるので、体に付けると温度が上がり過ぎることがあり危険です。低温やけどは、体温より高い温度の発熱体を長時間当てていると、紅班や水泡などの症状を起こすやけどです。また、自覚症状を伴わないで低温やけどになる場合もあるので気を付けましょう。肌の弱い方は低温やけどにご注意ください。熱すぎると感じたらすぐに剥がしてください。就寝中に布団の中で使うと、熱がこもり、表示の最高温度をこえる場合があります。寝る時は使用しないでください。
For example, as product for shoes absorbs air very well, it can become too hot on skin and dangerous to put on skin.Low temperature burn is a burn due to having something warmer than body temperature on skin for many hours. Its symptoms are erythema or blisters.Please be careful. You may suffer a low temperature burn before you knew it. Person with sensitive skin must be careful. If you feel too hot, please remove it immediately.If you use it in bed during sleep hours, heat may be trapped inside and it may become hotter than the displayed highest temperature. Please do not use it when you sleep.
遅くなりましたが、フォワーダーと加工工場に確認が取れました。ルイボスパウダーをFOBで500kg発注します。発注書を添付しますので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。PS今週末、事務所を下記に移転します。また遊びに来てくださいね。
Sorry for my slow response. I have confirmed with the forwarder and the processing factory. I order 500kg of rooibos power on FOB.Please confirm the invoice attached in this mail. Thank you.PS.This weekend our office is moving to the following address. Please come and see us again.
So you are sure you want those Boxes right?Please send me your address in Japan again.Please separate the street name, city and province so it will be easier for me. Because I'm not familiar with tje address in Japan. Also provide me the zip code and phone number that can be contacted.Finally, I want to ask when would you like to make the payment?Just let me know.No, you still need to wait. And the package should arrive in Japan no later than Feb. 23.This is a lot faster than they ship to me, then I ship to Florida and you ask them ship to Japan.Please me know if it works for you.And maybe you need to pay some extra for the shipping. Of course, as I said, I will share the shipping fee with you, so no worries.
つまりあなたはあれらの箱がほしいということでいいですか?再度あなたの日本の住所を教えてください。通り名、都市名、県名を区切ってください。そうすれば分かりやすいので。私は日本の住所にはなじみがありませんから。あと連絡先の郵便番号、電話番号も教えてください。最後に、いつ支払いをするか教えてください。いいえ、まだ待つ必要があります。荷物は日本に2月23日までには日本に到着するでしょう。このほうが、私がフロリダに送るよりは遥かに早くつきますので、私がフロリダに送り、かれらに日本に送るように依頼します。これで良いか連絡ねがいます。おそらく余計に輸送費を支払わなければならないでしょう。もちろん、私が言ったとおり、輸送費はあなたと分担しますので、ご心配なく。
デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する3.好みでないデザインを却下する −はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります4.直接メッセージを送信する最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。
Design crew offers four ways of correction request.1. Request correction using the feedback tag.Use Japanese to ask a designer to make a correction. This is a unique system.2. Evaluate designs you like by affixing a star mark.3. Reject design you don't like.Showing your taste expressly helps designers know your taste and suggest a design. 4. Receive a message directly.A design will be delivered in as little as five days. Usual competition lasts 10 days.
XXXXさん、お元気ですか?日本市場で、以下にリストアップした商品をテストすることを計画しています。XXXXさんの現地の知人の方を通して、購入していただくことはできますか? もし購入可能であれば、購入金額(送料含む)の15%を手数料としてお支払うことを考えています。テストの結果、売上または利益の高い商品を、継続して輸入したいと考えています。入手の可否や、その他に、もし気になることがあれば、相談しましょう。
Hello, XXXX. How are you?I am planning to do sample test in the Japanese market for the items in the list below Can you buy those via your acquaintances? If yes, I will pay 15% of the total amount (shipping fee included) as a handling fee.According to the test results, I will choose items which are expected to sell well and bring a high profit and import them continuously.I would like to discuss availability of products or other concerns, if any, with you later.
Hi Dead Space (20)—HK$165=3300Dead Space3 PS3 (20)--$370=7400Dead Space3 Xbox (20)--$370=7400 Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)= 1400Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)= $1400 Total: HK$20900 Do you want us to ship all together? If Aliens arrive this week, do you need the shipment ealier? What is the payment and shipping method you prefer? Dead Space 2—Do you still need it? –HK$115 x 5
こんにちは。デッドスペース(20)―HK$165=3300デッドスペース3 PS3 (20)--$370=7400デッドスペース3 Xbox (20)--$370=7400エイリアン:コロニアルマリンズps3 ; 5個―HK$280 (HK version)= 1400エイリアン:コロニアルマリンズ xbox ; 5個―HK$280 (香港バージョン)= $1400合計:HK$20900全部一緒に送るのがいいですか?もしエイリアンが今週到着したら、先に送ってほしいですか?ご希望の支払い方法は何ですか?デッドスペース 2― こちらはまだ必要ですか? --HK$115 x 5
データ入力ですから正確さを非常に重視します。納品されたデータが不正確な場合はやり直しをお願いします。やり直したものについて重複した報酬の支払いはありません。納品されたデータを確認後、枚数に応じた報酬をお支払いします。報酬の支払いはデータ確認から12時間以内に、ペイパルを通じて毎日行われます。データを納品して頂ければ休日でも必ず報酬をお支払いします。データのやり取りにはメールとDropboxを使います。依頼するデータはDropbox内の『依頼』フォルダに全てまとめてあります。
Since this is a data entry job, accuracy is highly required. If any errors are found, we will ask you to correct data and you are not paid any extra for the correction work.After we confirm the data sent from you, you are paid according to the number of pages you have worked. Payment will be done within 12 hours after data confirmation via Paypal everyday. As long as you send us data, we will pay you even on holiday.We use Dropbox to exchange data between us. All data you work on are stored in the "Request" folder of Dropbox.
4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。接着剤が不要で簡単に組み立てられます。胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が磁力でしっかり止まるので、微妙な角度調整の必要はありません。機体は付属の専用ディスプレイスタンドにセットして飛行状態の展示を楽しむことができます。機体とスタンドの取り付けも磁力で確実に固定できます。ホルダー基部にはボールジョイント機構を採用しているので任意の角度で展示を楽しめます。性別を問わず、幅広い年齢の方々におすすめです!
It is simple to attach four parts. Only what you have to do is attach them to the body. You don't need any glue to attach them. As the magnet built in the body and the metal plate attached to the main wing fix them to the position securely, any fine adjustment is not required. By mounting the body to the stand for display, you can enjoy seeing the plane in the flying potion. The body can ben fixed securely with magnetic power as well.The ball joint mechanism of the holder base allows you to enjoy seeing the plane at any angle you like.Regardless of gender or age, this is reccomended to everyone.
あなたの国の商品は日本ではとても人気があり非常に高値で取引されているため、継続してお付き合いができる仕入れ先を私は以前より探しております。下記の商品を5つ購入するので、日本までの送料込みでpaypalかクレジットカード決済にて1000ドルで売ってくれないでしょうか?ロット数が足りなければおっしゃってください。私は今回だけでなく、今後あなたから多くの商品を購入させていただくことをお約束いたしますので、是非ご検討いただき、良い返事を期待しております。
Items in your country are very popular in Japan and they are sold at a very high price. That's why we have been looking for a supplier with who we can do business for a long time. We like to buy 5 pieces of the item below and pay via Paypal or credit card. Can you sell them for 1000 dollars including the shipping fee? If I should buy more for one lot, please let me know. I promise you that I will buy more later again. Thank you for your consideration and looking forward to hearing a good news from you.
I get these here and there...and wont have any in for a week or so. I will check on shipping and availability and find out what I can to get them for you. Thanks.
あちこちあたっても1週間程度で入手することは出来ないと思います。出荷と在庫状況を確認し、入手するにはどうすればよいか考えて見ます。よろしく
私は今回Aの送料を余分に払いましたので、次回の注文の時にその分値引きしてください。
I overpaid the shipping fee for A this time, so please deduct the difference from the payment for my next order.
昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。またトラッキングナンバーは下記になります。はじめまして上記商品の購入を検討しています。この商品をには純正のソフトケースはつきますか?お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。はじめましてこの商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?
I retunred the item by EMS, Please receive it.The tracking number is the following.Hello, Im am interested in the above item shown above. Does this come with a genuine soft case?Thank you for your reply in advance. Hello, I am interested in this item. I found that the following shop was selling it for $179.95. Could you lower the price for me?