chikoba — もらったレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 18:12:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 21:45:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/06 21:45:01
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/05 21:34:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/02 15:34:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/02 13:43:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 08:18:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 16:48:32
|
|
コメント ていねいな訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/18 12:36:00
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:59:01
|
|
コメント まとまっていて読みやいです。”within the optics”の要素を入れると、もっと良くなると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/04 23:09:30
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/22 13:53:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/19 19:38:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/15 08:10:16
|
|
コメント 「顧客分析」は、顧客解析(論)が一般的、「とともに」は、と連携して、「従事してきた」は、専心してきた、「行為を操り」は、行動を駆り立て(に移し、を実行する)がベターでは。書名の括弧は、“ウェブ解析論のアクション・ヒーロー”。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/10 17:18:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/08 11:05:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/08 10:54:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/10 00:08:34
|
|