翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2015/03/06 16:15:47
I did not know I confirmed the purchase of your item. I just wanted to know the shipping fee with no will of buying your guitar for good. That's a mistake and I'm definitely sorry about, I really want to apologize if you blocked you item for me. I'm not really used with Ebay and I don't understand how everything works.
Could we please cancel this purchase?
Thanks a lot for your understanding.
私には、あなたのアイテムの購入を再確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
私には、あなたのアイテムの購入を再確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
修正後
私は、自分がこの商品の購入を確定したとは知りませんでした。あなたのギターを買うつもりはなく、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、申し訳ないと思っており、仮にあなたが私のために商品を確保していたのならお詫び申し上げます。私はあまりEbayを慣れておらず、すべてがどのように作動しているのかを理解していませんでした。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
いいと思います。
元の翻訳
私には、あなたのアイテムの購入を再確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
修正後
私は、あなたのアイテムの購入を確認したとは思っていませんでした。私はあくまであなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当には使い慣れていなくて、どんなふうに機能しているのか理解していません。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
元の翻訳
私には、あなたのアイテムの購入を再確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
修正後
私には、あなたのアイテムの購入を確定したとは知りませんでした。私はあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれていたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうな仕組みなのか理解していません。
この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
confirm は、「確定・確認する」で、「再確認する」ならreconfirmなどの表現になるかと思います。
for good は「商品として」ではなく、「永久に」などといった副詞かと思います。
レビューありがとうございました。ここへ書けばkobayashi1989さんへ伝わるでしょうか。反応が鈍くなって申し訳ありません。今後もレビューよろしくお願いいたします。