翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/13 09:44:51
Brent Dykes is the Evangelist for Customer Analytics at Adobe and is responsible for guiding and evangelizing the vision of Adobe’s analytics solutions. He has been focused on enterprise-level web analytics consulting for eight years, working with many industry leaders, including Microsoft, Sony, Dell, Comcast, and Nike. Dykes is also an author and recently published his first book, Web Analytics Action Hero, which outlines how to become a successful analyst who drives action from digital data.
Brent DykesはAdobeの顧客分析の伝道者で、Adobeの分析ソリューションの展望を導き、伝導する責任者だ。彼は、Microsoft、Sony、Dell、Comcast、Nikeを含む多くの業界のリーダーとともに、8年間企業レベルのウェブ解析のコンサルティングに従事してきた。Dykesはまた著作家でもあり、最近出版された初めての本(Web Analytics Action Hero)では、電子情報から行為を操りアナリストとして成功する方法を概説している。
レビュー ( 1 )
「顧客分析」は、顧客解析(論)が一般的、「とともに」は、と連携して、「従事してきた」は、専心してきた、「行為を操り」は、行動を駆り立て(に移し、を実行する)がベターでは。書名の括弧は、“ウェブ解析論のアクション・ヒーロー”。
該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/
レビューありがとうございました。いつもcostomer analysisは訳さず流し読みするような言葉だったので訳に苦慮しました、ご教示ありがとうございます。それから、drives actionの訳も大変参考になりました。本のカッコは『』でもかまわないでしょうか?あと、訳が出ていないようなので原題のままがよいかとも思い(原題から本を検索できるので)そうしたのですが、どうでしょうか。翻訳の「イロハ」を理解しておらず、間違っていたらすみません。