翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/01/21 17:19:20

chikoba
chikoba 52
英語

Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am truly suprised and grateful of your generocity, I thought getting my order would be enough, but to give me a refund AND what I ordered on the house? Incredible. I know that if anything I wish to purchase is in your stock, you will be the first to get my buisness, and I will recommend you to others. Again thank you for being so generous and helpful with this mix up.

日本語

今回の混乱について、大変親切にまた尽力くださってありがとうございます。御社の寛大さには本当に驚き、感謝しています。私は私の要求が十分に満たされたものと思っていたのですが、そのうえ弁償と、私がその家について注文したものまで受け取ったのですよ?信じられません。もし御社の在庫に私の買いたいものがあるときにはなんでも、私は真っ先に御社と取引をするようにします。それに、他の人にも御社を勧めましょう。あらためて、今回の混乱では、大変に寛容でまたご尽力いただいて、ありがとうございます。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/22 18:12:43

元の翻訳
今回の混乱について、大変親切にまた尽力くださってありがとうございます。御社の寛大さには本当に驚き、感謝しています。私は私の要求が十分に満たされたものと思っていたのですが、そのうえ弁償と、私がその家について注文したものまで受け取ったのですよ?信じられません。もし御社の在庫に私の買いたいものがあるときにはなんでも、私は真っ先に御社と取引をするようにします。それに、他の人にも御社を勧めましょう。あらためて、今回の混乱では、大変に寛容でまたご尽力いただいて、ありがとうございます。

修正後
今回の混乱について、大変親切にまた尽力くださってありがとうございます。御社の寛大さには本当に驚き、感謝しています。私は私の要求が十分に満たされたものと思っていたのですが、そのうえ返金していただき、私がその家について注文したものまで受け取ったのですよ?信じられません。もし御社の在庫に私の買いたいものがあるときにはなんでも、私は真っ先に御社と取引をするようにします。それに、他の人にも御社を勧め。あらためて、今回の混乱では、大変に寛容でまたご尽力いただいて、ありがとうございます。

コメントを追加