ご購入及び迅速な支払いありがとうございます。出荷しましたらその旨を再度ご連絡いたします。
Thank you for your purchase and swift payment.We will let you know again after your product has been shipped.
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
We are terribly sorry to spoil your pleasant trip for this incidence.I started being a host of Airbnb so I could help people around the world be aware how splendid Japan is; I wanted you to realize the spirit of hospitality in Japan and excellent Japanese culture.That is why I kept the room clean every day, and this is the first time to have an incidence like this.We are really sorry.Please do not learn to hate Japan.Please do not write about this in the review.Thank you for staying at our facility.
I wonder if sales of miniature are reserved for professional or individual?
ミニチュアの販売は専門家向けでしょうか、それとも個人向けでしょうか。
返信いただきありがとうございます。あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
Thank you for your reply.Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
連絡が遅くなり申し訳ありません。この度は4台落札してくれてありがとう!送料に関してですがEMSは重さなので送料が安くなる訳でないのです。ごめんなさい。ですが、お気持ちではありますが今回4台も落札して頂いたので$20返金させて頂きました。少しの金額ですが受け取って頂けたら幸いです。そして、本日新たにvx1000を一台出品します。ご覧頂けたら嬉しいです。それと他にお探しの商品があればご予算と合わせて教えてくれたら嬉しいです!vx1000の出品IDはこちらです!
I am sorry for my late reply.Thank you for bidding four items this time!Regarding the shipment charges, they will not be cheap as the EMS calculates them based on weight.I am sorry. But I have refunded you 20 USD as a token for my gratitude for your bidding four items.I would be delighted if you would receive that amount of money, if any that would be small.And I will put another vx1000 on the market.I would be glad if you would take a look at it.And I would be delighted if you would let me know your budget for something you request!This is the market ID for vx1000!
東京 恵比寿のギターショップ「Psychederhythm」は、ミュージシャンからのオーダーギターやリペアを手がけるなど、プロからの信頼も厚い工房である。現場の第一線で使用されてきた楽器に触れることで得たノウハウが多分に活かされたオリジナルギターは、「現場で活躍する“質”の高い楽器」をコンセプトに制作されており、ストレスのない演奏性と圧倒的なクオリティを感じることができます。ギターの市場では見かける機会の少ない個性的なカラーリングの採用も同ブランドの人気に繋がっています。
"Psychederhythm", a guitar shop located in Ebisu, Tokyo is a studio trusted by professionals as the studio handles the orders of guitars from musicians and repairs the guitars. The original guitar is made based on the concept of "an active musical instrument with high quality" with the techniques that adopt know-hows the manufacturer has acquired through touching a number of instruments; you can feel stress-free playability and overwhelming quality. The distinctive coloring you can seldom see in the guitar market is another factor that makes the brand so popular.
I decided to cancel return request fro Voigtlander NOKTON 58mm F1.4 SL II N. I also want you to complete my order for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N that I placed. I will close return request as soon as I get response from you confirming that my order for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N will be completed not canceled. Sorry for confusion but I do not want to loose money mailing lens back to you and the price for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N that you offer is good even if I have to wait for couple of weeks.
私はフォクトレンダ NOKTON 58mm F1.4 SLII の返送依頼を取り消すことにしました。また私が注文したフォクトレンダー ULTRON 40mm F2 SL II Nの注文処理もそのまま進めてください。御社から、フォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nの注文が取り消しではなく注文処理が進んでいるとの確認が取れ次第、返送依頼を取り消します。紛らわしくて申し訳ございませんが、例え数週間待っても、御社の申し出が素晴らしいので、にレンズを返品して、 フォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nに支払った代金を無駄にしたくないのです。
せっかくの楽しい旅行を不快な思いにさせてしまってごめんなさい。ゲストの方に気持ち良く使ってもらうために清潔感は一番注意して管理していたのだけども…ゴキブリどこにでも現れて怖いですよね…私も怖いです…気持ちがわかる分、◯◯さんの心中お察しします。大事な時に助けてあげれなくてごめんなさい。追伸お願い!レビューには書かないで!
I am so sorry for the unpleasant moment you had during your precious trip.While we were particular about cleanliness for the sake of the guest to use the room... Roaches show up anywhere and they scare us a lot...I am scared of them too...I can empathize with ◯◯ as I know how you feel about them.I am sorry I cannot be helpful to you this moment.PSPlease do not write about this on the review!
この他にも様々な種類の商品をできるだけ多く毎月購入したいと考えています。もしよろしければ、商品購入希望リストを送らせて頂けますか?
We are thinking of purchasing as many kinds of products as possible every month besides this product.Could we send you the list for purchasing products to you if you like?
5月18日に発送されたと連絡をもらっていますが 今日現在EMSでの追跡は不可能です。状況を御社で確認して支給報告して下さい貴社の商品はALIBABA上ですべて抹消されいるようですが大丈夫ですか?お客さんが待っているので大変困っています。
Though we have been informed that the product was dispatched on May 18, we are unable to track it on the EMS as of today.Please confirm the situation in your company and report us right away.Is it all right that all of your products have been deleted from ALIBABA?We are in a big trouble as the customer is kept waiting.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry for the inconvenience you had this time.The person in charge opened the case by mistake.It takes five days to cancel the opened case.But we are proceeding a cancellation procedure without delay, so please do notfeel concerned about it. We will block any recurrence of this incident.Thank you for your understanding.This product has been dispatched without its tracking number issued.So you fail to track where it is during the delivery of the product.However, it will reach you without the tracking number, so please feel safe about that.
Employee InnovationEngage your employees in collaborative innovation. Find new growth avenues, tackle business challenges & improve what sets you apartOpen InnovationOpen innovation to selected customers, partners & suppliers without losing control. Leverage scientific knowledge from universities, labs and other R&D providersInnovation NetworksCreate your own innovation hub. Enable multilateral collaboration between you & your partners.Idea CrowdsourcingSeek ideas from the crowd. Run online innovation competitions or establish innovation communitiesTechnology Scouting & Trend Detection.Find new technologies, new applications. Identify and understand the latest worldwide trends as they unfold
従業員イノベーション御社の社員全員を一新させましょう。新たな成長の道筋を見つけ、ビジネスの難題に挑み、そしてばらばらになっている状態を改善させるのです。 オープンイノベーション自制心を失わずに、選ばれた顧客、パートナーそして業者に対してイノベーションを開くのです。大学、研究所そして他の研究開発チームによる科学的知見を活用するのです。イノベーションネットワーク御社独自のイノベーションハブを造り出します。御社とパートナーと間で多角的に協力し合えます。アイディアクラウドソーシング大衆からアイディアを入手します。オンラインでイノベーションを競い合うか、 イノベーション集団を作り上げます。技術のスカウトと流行の把握新たな技術、アプリを見つけ出します。世界中で起こっている最新の流行を特定し、そして把握するのです。
クラフトマンスピリッツを継承し、不屈の名器を現世に呼び起こすヴィンテージ・シリーズは、材の厳選・木工加工から組み込みまでをすべて日本人のクラフトマンにより行われる純日本製。国内工場で細部に亘り丁寧に作り上げることで、シェイプだけの単純なレプリカにとどまらず、繊細なプレイ・アビリティにも配慮がなされています。こちらのAJB104は、メイプル指板にブラックのブロック・ポジションマークを配し、ルックスに70'sのスパイスを散りばめたモデルになっております。
All the products in the vintage series are manufactured by Japanese craftspeople who choose the material and produce the wood, inheriting the spirits of craftspeople. By being produced in domestic factories sophisticatedly, the products are not merely simple replicas with the shapes but they excel in playability. This AJB104 has the block position mark on the maple fingerboard, with the design of characteristics which were popular in the 70s.
昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。6月からキャンペーン販売を開始します。最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?商品Aの日本仕様について・商品Aのフレームサイズは50cm・ブレーキはパーツA。・パーツBは外せないの?・パーツCはそちらで付けれますか?なにか間違いなどあれば連絡ください
Please let me confirm the content we talked on the phone yesterday.We will start a campaign starting June.The initial order is scheduled for July or August. So there is no need for youto dispatch it next week.The number of the items we order is 50. Maybe that will be 120 (FCL) depending on how well it sells.As we would like to receive a sample, when can you send it to us?Regarding the specific of Product A in Japan・The size of the frame for Product A is 50 cm.・The brakes are Parts A.・Can you detach Parts B?・Can you attach Parts C?Please contact me if there is a mistake in my understanding.
了解しました。私は、6月1日(水)の午後を開けておきます。提案ですが、その時に、PWCの福永さんをお呼びするのは如何でしょうか?また、相談しましょう。
I see.I will be available on the afternoon of Wednesday, June 1.As this is a suggestion, how about calling Mr. Fukunaga of PWC for the occasion?Let's have a talk later.
船のブッキングは来週の金曜日ですね。日本の到着日はいつですか?カスタムに連絡をしないとダメな為 ブッキングの情報を下さい。もし、ブッキングを早める事ができるならもっと早く出荷してほしいです。最短で日本に届けて下さい。商品の合計数量と詳細も直ぐにメール下さい。
The booking for the ship is next Friday, right? When will it be arriving in Japan? Please give us information regarding the booking as we have to contact the customs office. We would like you to have the products shipped earlier if possible if you could book the ship earlier. Please arrange that the products will arrive in Japan at the shortest period. Please e-mail us the details of the total number of the items.
私達もあなたの商品を日本市場で広めたいですそのため三越出店前にあなたの商品を2000人のお客様にダイレクトメールにてお知らせしましたですが、あなたの商品は日本では比較的男性に人気のデザインのようで三越の客層は9割が40~60代女性でした次回も銀座三越か東京大丸でで出店予定があり、それまでに商品選びをして日本サイズの発注をお願いします先日送ってもらった在庫表の商品も買い取る予定ですただ、日本サイズに合わない下記商品は検討していません各商品の価格はプライス欄の金額ですよね?
We would like to keep expanding the number of your products in the Japanese Market.So we have notified 2,000 customers via direct mail of your products before they are sold atMitsukoshi Department Store.But most of your products are relatively popular among male customers; 90 % of the customersat the department store were women in their 40s to 60s.As we are scheduled to have our stores open at Ginza Mitsukoshi or Tokyo Daimaru,please choose the products and order those for the Japanese size.We are scheduled to purchase the products on the price list you sent us the other day.But we are not considering the following products as their size does not meet the Japan size.Are all the prices what we can see in the price list?
本商品にあまり詳しくないのですが、シリアルキーのようなものを先に写真などで送れば良いのでしょうか?そのためには確認のため先に一度開封することをご了承ください。品物によってチェックの厳しさが変わるようです。国ごとに定めている基準も異なるので私にはわかりません。あなたから最寄りの郵便局へ追跡番号を伝えて聞いてみてください。私も合わせて日本から調査請求を出しますが、それには最大30日かかることをご了承ください。
Though I am not so familiar with this product, can I send you a kind of serial key on a photo in advance?Please understand that you will open it once as a confirmation.It looks like that the level of the inspection changes depending on the product.I am not sure of that as the standard varies depending on the country.Please contact the local post office and tell them the tracking number to ask about it.While I will send a request for inspection from Japan, please keep in mind that it will take 30 days at maximum.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage on the amplifier.I think it unbelievable that the light becomes dead and the sound on one of the sides distortedduring the delivery.I cannot complain anything to the delivery company unless there is obvious damage. Could I getreimbursed?I cannot return the amplifier as the charges are expensive.Could you remit me 100 USD?I am very sorry for this.Thank you for remitting the money.
(時間が取れて:翻訳不要) 良かったです。では、当日(6月2日(木))、10時30分にIBMのオフィスを出発して、品川のNECのオフィスに向かいましょう。また、その会議の後のランチにも、私は出席する事が可能です。なお、NECとの会議の前に、私たちだけの事前の打ち合わせが必要であればご連絡ください。私は、5月30日(月)と31日(火)の午後以外は、時間を調整する事が出来ます。
(Able to Find Time: No Translation Necessary) Good.Then I will leave the IBM Office at 10:30 am on Thursday, June 2 and head for the NEC Office in Shinagawa.I will also be able to attend the luncheon after the meeting.Please contact me if any meeting among ourselves would be necessary.And I can fix my schedule except Monday, May 30 and the afternoon of Tuesday, May 31.