[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。 ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん merumel さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

routeによる依頼 2016/05/27 19:56:21 閲覧 1609回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。
ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。
ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。
二度とこのようなことが起こらないよう努めます。
どうぞよろしくお願い致します。


こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。
ですので、商品を追跡することはできません。
ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 20:03:43に投稿されました
We are very sorry to have bothered you.
The person in charge mistakenly opened the case.
Unfortunately, it will take about 5 days to withdraw the case.
Please be assured that we will make a cancellation after that without fail.
We will make sure that it will not happen again.
Thank you for your understanding.

This item was shipped without a tracking number.
Therefore, it is not possible to track the parcel.
However, please be assured that it will get to you without problems.



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 20:00:20に投稿されました
We are very sorry for having bothered you a lot.
Our staff member in charge had opened a case by mistake.
Once a case is opened, it would take about five days to withdraw it.
But, we will make sure that we will cancel the case after that. Please do not worry about it.
We will try not to repeat such mistake again.
Thank you for your cooperation.

We have shipped the item without a tracking number.
Therefore, we cannot track the item.
But, please feel at ease because we are sure that the item will arrive at you without fail.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 20:01:39に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.

The person who is in charge opened the case by mistake. It takes about 5 days to take the case down.
But please be assured that we are going to take care of it properly.
We will be committed to doing our best to not let it happen again.
We appreciate your understanding.

This item is shipped with no tracking number.
So, we can not track the item.
However, it will be delivered to you.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 20:04:55に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience you had this time.
The person in charge opened the case by mistake.
It takes five days to cancel the opened case.
But we are proceeding a cancellation procedure without delay, so please do not
feel concerned about it.
We will block any recurrence of this incident.
Thank you for your understanding.

This product has been dispatched without its tracking number issued.
So you fail to track where it is during the delivery of the product.
However, it will reach you without the tracking number, so please feel safe about that.

merumel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 20:08:19に投稿されました
I'm deeply sorry for the trouble we've caused.

Unfortunately the person in charge opened the case by accident.
It will take five scheduled days to withdraw the open case.
However, since we'll afterwards commence the procedures for cancellation, please do not worry.
We'll make sure this won't happen again.

We're sending the goods without a tracking number; for this reason, it's not possible to track them.
However you should not worry, since the goods will arrive at your address even without tracking.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。