Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probably over paid?Is it able to get a Discount if i order two article from you???Thanks for your cooperationI just mean when you write the papers on the package shipping documentsplease write the package is worth $ 30 and not $ 80 as I bought it for.otherwise I pay high fees in customs.Do you have any more LV bags model "NOE" if I'm interested.Custom fees are included? Actually it increased from 20 shipping to 30. Thanks I'll look else where
送料の一部を返金してもらえますか、私は4品購入しましたよね。過剰に支払ったかと思います。御社から2点商品を購入したら割引にしていただけますか。ご協力有難うございます。荷物の輸送に関する書類には、私が購入した商品の価格は80ドルではなく30ドルとご記入いただけますか。そうでないと私が関税を多く支払うことになります。私が関心のあるヴィトンのバッグで、デザインが「NOE」のものはありますか。関税も込みですか。実際は20点から30点に追加します。よろしくお願いいたします。
この度のプログラムへの招待に感謝します。現在プログラムの詳細と要件について詳しく精査をしているところです。A社製品の取り扱いにはより厳しい制限があることを理解していますが、当社にA社製品の取り扱いの許可をいただけないでしょうか?当社はA社のB製品を月間で1億円販売しています。当社は幸運なことに貼付のようにA社の中古商品を仕入れることができています。B製品はサードパーティーではなくA社が再生した商品です。御社同様にお客様に満足を頂くことが当社の最も重要な課題でもあります。
Thank you for inviting me to this program.I am currently investigating the details of this program and cases related to it.Though I realize there are strict restrictions on dealing with the products of Company A, could you grant usyour permission to handle them? We sell Product B by Company A at 100 million JPY annually.We luckily order some used products of Company A as you can see in the attached photo.Product B is what Company A produced instead of the third party. It is our utmost goal to have our clients as well as you satisfied.
◯と◯の授業態度の件で昨日話をしました。◯の事をとてもお褒めいただいたのですが今後◯がご迷惑をおかけするような事があればクラスから出してもらうようお願いしました。ご協力お願いいたします。最近クラスでの人間関係で変化があったのか涙ぐんで話をしていました。 様子を見て改めてお話しできればと思います。
I had a talk with ◯ and ◯ regarding their attitude during the class. Though I appreciate you for giving a praise to ◯, I asked you to tell him to get out of the classroom in case ◯ gives troubles. I would like your cooperation. He told me there were some frictions in human relations with tears in his eyes. I hope I can tell you more about this case after some observation on him.
お世話になっております。昨日アンプが届きました。早速音を出してみましたが不良箇所があります。まず左chの音が歪んでいます。左chの不良は修理をしないと視聴ができない状況です。また2つあるライトのうち1つが球切れしております。ランプも交換しなければなりません。動作は良好、ライトも問題ないとのことで落札したので非常に残念です。修理を行いますので一部修理代をご返金いただくことは可能でしょうか?200$で結構ですのでPAYPALにてご返金くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Thank you very much.I received the amplifier yesterday.I played the sound to find there were some flaws with it.First the sound through the left channel is distorted. The situation is that it needs repairing. And one of the two lights is out of order.It has to be replaced with a new one.It is regrettable that I made a bid for this amplifier as I heard it was in a good condition, and the lights were all right.Could it be possible that part of the repairment the feels be refunded?200 USD is fine, so please remit that amount through PayPal.I am looking forward to hearing from you.
友人がElodie(BOY)をAmandaに作って欲しいと言っている。9月に製作を開始して欲しいElodieを注文した友人とは別の友人になります。今、Amandaの手元にあるキットと男の子のプレートを使って、先に作っていただくことは可能でしょうか?また、私は来月あなたにElodie(BOY)を注文したいと思っています。あなたはElodieキットと男の子プレートを各2個ずつ購入することは可能でしょうか?来月、Elodie(BOY)を2つ注文した場合も、1つ$895でしょうか?
My friend says that she would like Amanda to make Elodie(BOY). She is not the friend who ordered Elodie, which she asked you to start manufacturing in September. Could it be possible that you make it in advance with the kit and the boy plate that Amanda has now? I would also like to order Elodie(BOY) from you next month. Could it also be possible that you purchase two items of Elodie kit and the boy plate respectively? Is the price for each item 895 USD when I order the two items?
ゆっくりではあるが、着実に我々との成果は出始めている。実際にはどのような契約内容になっているのか。確実にA社の既存顧客への導入は実現するのか。A社以外に収入が見込める案件はあるのか。マイルストンを達成できなかった場合のプランを持っているのか。お伝えした通り、貴社ファンドには関心を持っており、加入したいと思っている。しかしながら、A社及びB社が 適格機関投資家になることは現実的ではないことをご理解いただきたい。御社側での現時点での見通しを教えていただけると幸いです。
Slow as the progress is, there has been a steady improvement with us.I wonder what the real content of the contract is.Will we be able to actualize leading our existing clients to company A?Is there another option for our revenues besides company A?Do you have another plan in case that you fail to accomplish the milestone?As we have told you, we are interested in your fund, which we would like to join.However, we would like you to realize it is unrealistic that company A and B will be collaborated investors.We would be delighted to have your prospect at this moment.
Because the weather and the lack of raw material we only make 1000kg (A:160kg, B:240kg, C :600kg)The total is 2400kg including the last time 1400kg.Mr. Sato will try to find the source of raw material for finishing your order in the end of this month
天候不順に加え原材料の不足により、弊社は1000kgしか生産できません。 (A:160kg, B:240kg, C :600kg)前回の注文分1400kgに加えて、合計で2400kgです。 Mr. Satoが今月末までに御社の注文を完了させるため、原材料を調達するでしょう。
平坦な道での走行は可能ギアに問題があるようで、坂はあまり登らない専用レールを持っていないのでレール上での走行状況は不明以上の状態を理解した上で入札をして下さいコレクターから引き取った組立て途中の商品。完成品ではなく、パーツとして出品します・破損箇所有り・冊子がないので全てのパーツが揃っているか不明・詳しい動作状況は不明現状で動作している機能も、何かの不具合で動作しなく可能性があるので理解した上で入札をして下さい色々な十二支をモチーフにした土鈴君の忍耐と理解に深く感謝します
The bike can run on flat ways.It cannot go up slopes well as there is a trouble with the gear.As we do not have exclusive rails, we cannot be sure how it runs on the rails.Please bid for that with understanding the situation.This is a product being constructed after it was given by a collector.We will put that on the market as parts instead of a whole product.・There are broken parts.・We are uncertain if all the parts are with it as it has not booklet.・We are uncertain how it functions.Please bid with your understanding that the operating functions will fail to operate later due to some reasons.It has a bell with a motif of the twelve animals.I appreciate your patience and understanding.
昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実ですこれにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いましたその事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています
Alibaba contacted us yesterday, when we learned that there was a case worsening a complaint. Alibaba inquires about the details of this trouble.I have no intention to argue with you any longer.But it is a fact that your error in filling in the delivery not has resulted in the product being delivered late.This has also deprived us of some business chances.I ask to apologize for that as a company. It is in vague.I will contact Alibaba to solve the trouble when the case mentioned above comes clear.I would like to keep ordering from ◯◯.
購入頂き誠に有難うございます。大変申し訳ないのですが、ほかの販売サイトで先に商品が売れてしまいました。eBayでの反映には注意していましが、及ばずに申し訳ございません。速やかにご返金します。また、キャンセルオーダーを送りますので承認して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。購入いただいた商品の在庫は確保しております。いつ頃ご入金頂けますか?ご要望等ありましたらお気軽に申し付け下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your purchase.I am afraid, however, the product has already sold out in another sales website.Though I was careful in reflecting the data in eBay, I apologize for the inconvenience.I will refund you right away.I would be delighted if you would approve of canceling the order.Thank youWe keep the product you bought in our stock.When will you pay us?Please feel free to contact us.We are looking forward to hearing from you.
私たちは、刺繍を入れてもらうようお願いしているいくつかの商品のインボイスをまだ受け取っていません。私たちはこれらの商品を来週中には日本で受け取りたい。NYの運送会社は、金曜日の朝までに到着した商品をまとめて、日本へ送ってくれます。そのため、木曜日までにNYの運送会社に到着するように、本日水曜日には商品を出荷して欲しいのです。確認のため今日中に出荷して欲しい商品を下記に記載します。先日、サンプル用の布が欲しいとお願いしました。あれからどうですか?無償で送れるものはありましたか?
We have not yet received the invoice for some items on which we would like to have embroidered.We would like to receive them in Japan within next week.The delivery company in NY will deliver the bulk of the items to Japan by Friday morning. So we ask you to dispatch them within this Wednesday so they will arrive at the delivery company by Thyrsday.Below are the items we ask you as a confirmation to dispatch within today:We asked for a sample cloth last week.How is the progress? Do you have anything you can dispatch for free?
その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。
And we reached the following agreements after talking with (Mr.) Yamada a few times:1. While (Mr.)Yamada will reveal the matter of Suzuki to Tanaka, other matters remain confidential.We expect Tom to inform NEC officially next week.2.Yamada feels that some people in the team will view this case positively as there are some NEC members who are dissatisfied with Suzuki.3.The greatest interest of NEC is that whether the trial will proceed smoothly after Suzuki quits.Concretely, two points must be clear regarding the enhancement in the system after Suzuki quits and who to succeed him.
4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。
4.When Tom comes to Japan next week, I will let you know tomorrow regarding whom in NEC we will explain after Yamada and I will consult each other (Of course I will be in the meeting.)Unfortunately, Yamada is not in Japan until Friday, June 3 though I have asked him to quicken his schedule. In the meantime, Tanaka will handle the case.I hope that we will explain this case thoroughly and get the project on the right track.
皆さん山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む積りである事を説明しました。山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。
To Everyone:Mr./Ms. Yamada came to consult me soon after receiving an e-mail from Mr./Ms. Saito.I explained that IBM would continue doing its utmost best regarding the matter of NEC after Mr.Ms. Suzukiquits.While Mr./Ms. Yamada was concerned about if the trial for September would proceed on schedule; I told him/her that there would be no problem as IBM would fully support it. And I told him/her that I would continue adjusting after the request by NEC, to which he/she agreed and trusted me.
I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please checkout on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. Sosorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, becauseI have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order theReborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion. I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´sfinished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.
日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。サイトで確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が関税を負担するので+5,5%増しです。申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。銀行振込でも支払いは可能です。できれば私もそちらにしていただくと有難いです。取引の履歴があるので御社を信頼しております! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくはErinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。
ご返信いただきありがとうございます。弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.We do not have a freight company that delivers our products to Japan from Singapore.So we would like to utilize your delivery company and dispatch our goods to Japanif you like.What is the sum of the international freight charges for the 200 items of the products below?We would like to modify our purchase price and the number of items depending on the charges.Thank you.
自転車用ロープ、ゴム質の性能 荷物をガッチリと固定します。このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。荷物紐以外に使用しないで下さい。ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。
The Characteristics of a Rope for Bikes and GumsFix the package firmly.The length of this string will be 3cm when you have pulled it at maximum.Do not use it for any other purpose besides packing up.As the rubber string shrinks, be careful not to let it loose and nobody is around you when you pack up with it.The length of the string will weaken if it is exposed to the rain and sun. We recommendthat it be replaced with a new one biannually. Remember to place the hook on the platform as the string may get twined in the wheelsif it falls down.Follow the instruction of your local community in discarding the string.
Thanks for your enquiry.Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan. Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction. At the same time, you can check out our website for more of other brands.Thanks with cheers With Warmest Regards,
お問い合わせありがとうございます。シンガポールの屋外倉庫にて、27ドルでご提供可能です。こちらはいささか重い商品なので、積荷の輸送にはそちらで貨物の手配が必要です。 また必要であれば、貨物輸送料をご負担いただければ日本に荷物が到着した際に、当社が配送の手配をいたします。 この価格で問題がないかどうがご一報ください。その後当社も取引の詳細についてお話しさせていただきます。同時に当社のサイトでも他の商品に関する詳細をご覧いただけます。敬具
先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。それまでには追跡情報を更新するとのことでした。申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I learned that the tracking number was right after I confirmed it a while ago.I have also contacted the local post office; the product is being delivered to the International Exchange Office.I was told that the tracking information would be updated by then.I am sorry but I ask you to wait a while.Thank you.
ストライプ柄のワンピースマリンムードな雰囲気が漂う、マルチストライプ柄のワンピースです。胸元には大きなリボンをあしらい、ドレスアップしました。ふんわり立体感のある女のコらしいシルエットもかわいいです。セクシーな広めの背中開きは、クロスストラップでズレ落ちの心配なく着られます。素材:綿、ポリエステルサイズ総丈着丈裾幅日本のテレビや雑誌でも紹介された人気の商品のみを厳選して販売しています。おしゃれでかわいい日本のファッションは世界でも人気が高まっています。
A One-Piece Dress with StripesThis is a multi-stripe one-piece dress with a marine mood.On the breast part is a big ribbon to make the dress gorgeous.It adopts a cute feminine silhouette with a cubic design.On the sexy wide back adopts a crossed-strap to keep the dress from falling.Material: Cotton, PolyesterSizeTotal LengthClothes LengthFlap PiecesWe sell only popular goods that have been introduced to Japanese TV programs and magazines.The chic and pretty Japanese fashion is very popular around the world.