Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 船のブッキングは来週の金曜日ですね。日本の到着日はいつですか?カスタムに連絡をしないとダメな為 ブッキングの情報を下さい。もし、ブッキングを早める事ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん atsuko-s さん shino0530 さん nyam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/27 14:51:06 閲覧 9762回
残り時間: 終了

船のブッキングは来週の金曜日ですね。日本の到着日はいつですか?カスタムに連絡をしないとダメな為 ブッキングの情報を下さい。もし、ブッキングを早める事ができるならもっと早く出荷してほしいです。最短で日本に届けて下さい。商品の合計数量と詳細も直ぐにメール下さい。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:57:03に投稿されました
The booking for the ship is next Friday, right? When will it be arriving in Japan? Please give us information regarding the booking as we have to contact the customs office. We would like you to have the products shipped earlier if possible if you could book the ship earlier. Please arrange that the products will arrive in Japan at the shortest period. Please e-mail us the details of the total number of the items.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:54:06に投稿されました
The booking of vessel is next Friday, right?
When is the arrival date to Japan?
I have to contact to the custom so please let me know about the booking.
If you can make the booking earlier, I would like you to ship on earlier timing.
Please send it to Japan on the earliest day.
Please send me an e-mail about the total amount of volume and details of the product immediately.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:54:50に投稿されました
Booking of ship will be next Friday, correct? When is it arriving at Japan? Since I have to inform to custom, please provide me booking information. If you can accelerate the booking, I want earlier shipment. Please try to select the shortest delivery. Please also e-mail me total quantity and details of the product as soon as possible.
nyam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 15:10:47に投稿されました
I suppose the ship is booked for next Friday. When will it arrive in Japan? As I have to contact customs, please provide me shipping information you have booked. Actually, if it is possible I would like you to ship items much earlier – I mean the earliest as possible. Also, I need you to e-mail me with total number of items and details immediately.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。