[日本語から英語への翻訳依頼] 本商品にあまり詳しくないのですが、シリアルキーのようなものを先に写真などで送れば良いのでしょうか? そのためには確認のため先に一度開封することをご了承くだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

futabaによる依頼 2016/05/27 14:08:43 閲覧 1780回
残り時間: 終了

本商品にあまり詳しくないのですが、シリアルキーのようなものを先に写真などで送れば良いのでしょうか?
そのためには確認のため先に一度開封することをご了承ください。

品物によってチェックの厳しさが変わるようです。
国ごとに定めている基準も異なるので私にはわかりません。
あなたから最寄りの郵便局へ追跡番号を伝えて聞いてみてください。
私も合わせて日本から調査請求を出しますが、それには最大30日かかることをご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:12:54に投稿されました
I do not know this item well. May I send you a picture of the serial key in advance?
For this purpose, would you authorize that I open it in advance for checking it?

How strictly it is checked depends on the item.
As criterion is different among countries, I do not know.
May I ask you to tell the tracking number to your nearest post office?
I will submit a claim of inspection from Japan at the same time.
Would you understand that it takes 30 days at the longest?
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:13:55に投稿されました
Though I am not so familiar with this product, can I send you a kind of serial key on a photo in advance?
Please understand that you will open it once as a confirmation.

It looks like that the level of the inspection changes depending on the product.
I am not sure of that as the standard varies depending on the country.
Please contact the local post office and tell them the tracking number to ask about it.
While I will send a request for inspection from Japan, please keep in mind that it will take 30 days at maximum.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。